Первушина Е. А. Проверка алгеброй гармонии: 146-й сонет Шекспира в переводе лингвистов
Выполнено при поддержке РГНФ (проект «В. Шекспир. Сонеты. Подготовка текстологического, историко-литературного и поэтологического комментария», грант № 14-04-00531).
(Дальневосточный федеральный университет, Владивосток)
Аннотация ♦ Переводчики сонетов Шекспира, очень отличавшихся от традиций русской стиховой культуры, в особенной мере должны были обладать аналитическими способностями. Поэтому автор статьи убежден в том, что отдельного исследовательского внимания заслуживают переводы ученых-лингвистов. Данная статья посвящена этой теме.
В статье представлен анализ переводов 146-го сонета, выполненных известными лингвистами А. М. Финкелем и А. Ю. Милитаревым. Оба переводчика деятельно воспротивились романтизации шекспировских стихов, осуществленной С. Я. Маршаком. Автор статьи предполагает, что это произошло под влиянием научных идей, разрабатываемых переводчиками.
Известно, что одним из направлений, которое разрабатывал Финкель-ученый, была лингвостилистика. Поэтому он обратился к стратегии очуждающего («обыностранивающего») перевода, подчеркивая «инокультурность» переводимого текста. Финкель открыл нового для России Шекспира — не романтизированного в духе поэзии В. А. Жуковского и раннего А. С. Пушкина, а маньеристско-барочного, неистово страстного и драматически напряженного. Именно в этой манере выполнен у Финкеля и его перевод 146-го сонета. Он сохранил в начале сонета форму вопросительной конструкции, в результате чего в его тексте зазвучали покаянно-исповедальные интонации. В поиске поэтической лексики Финкель отступал от оригинала, но найденные им выражения подчеркнули лирическую экспрессию поэтических образов сонета, последовательно разворачивающих его высокий философский смысл.
Милитарев — выдающийся специалист в области сравнительно-исторического языкознания, представитель научных школ И. М. Дьяконова и С. А. Старостина, Московской школы дальнего языкового родства, разработавший методы лингвистического реконструирования этнокультурной истории. Не случайно художественные произведения Милитарева демонстрируют его умение ощущать глубинную энергетику поэтического слова. Это умение очевидно в переводе 146-го сонета. Если Финкель всегда стремился к единству стилевого рисунка сонетов, главной особенностью поэтической манеры Милитарева стала именно разностильность. В его переводном тексте рядом с книжными словами и словосочетаниями употреблены грубые просторечные слова и выражения. Однако сонет вовсе не кажется стилистически эклектичным, несобранным. Напротив, эта контрастность, выразительно оттеняя эмоциональную окрашенность каждой отдельной стилевой линии, усиливает общее лирическое напряжение сонета.
Ключевые слова: Шекспир, сонеты Шекспира, русские переводы сонетов Шекспира.
Первушина Елена Александровна — доктор филологических наук, доцент, профессор Школы региональных и международных исследований Дальневосточного государственного университета, г. Владивосток; почетный работник высшего профессионального образования. Адрес: 690950, Россия, г. Владивосток, ул. Суханова, 8. Тел.: +7 (914) 065-54-92. Эл. адрес:
pervushelena@yandex.ru
Библиограф. описание: Первушина Е. А. Проверка алгеброй гармонии: 146-й сонет Шекспира в переводе лингвистов // Знание. Понимание. Умение. 2014. № 3. С. 296–306.
Гаспаров, М. Л., Автономова, Н. C. (2001) Сонеты Шекспира — переводы Маршака // Гаспаров М. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб. : Азбука. 480 с. С. 389–410.
Горбунов, А. Н. (2006) Шекспировская теодицея («Книга Иова» и «Король Лир») // Горбунов А. Н. Шекспировские контексты. М. : МедиаМир. 364 с. С. 11–29.
Горбунов, А. Н. (2008) 146-й сонет Шекспира и его место в цикле // Шекспировские штудии X : Шекспировские чтения 2008. Мат. Международной. науч. конф. (Москва, 29 сентября — 3 октября 2008 года) / отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та. 90 с. С. 15–24.
Зорин, А. (1984) Сонеты Шекспира в русских переводах // Шекспир У. Сонеты. М. : Радуга. 368 с. С. 265–292.
Кружков, Г. М. (2012) Луна и дискобол: О поэзии и поэтическом переводе. М. : РГГУ. 516 с.
Луков, Вал. А., Луков, Вл. А. (2008). Тезаурусы: Субъектная организация гуманитарного знания. М. : Изд-во Нац. ин-та бизнеса. 784 с.
Николаев, В., Шаракшанэ, А. (2004) Сонеты Шекспира и их судьба в русских переводах // Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов. СПб. : Азбука-классика. 384 с. С. 9–49.
Приходько, И. С. (2010) Растительная метафора в «Сонетах» Шекспира // Шекспировские чтения / гл. ред. А. В. Бартошевич. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та. 404 с. С. 116–122.
Разова, В. (1964) Сонеты Шекспира в русских переводах // Шекспир в мировой литературе. М. ; Л. : Худож. литература. 384 с. С. 361–381.
Самарин, Р. М. (1964) Реализм Шекспира. М. : Наука. 187 с.
Финкель, А. М. (1968) 66-й сонет в русских переводах // Мастерство перевода 1966. М. : Сов. писатель. 536 с. С. 161–182.
Фрадкин, И. З. (2003) Дружба, Любовь и Время в Сонетах Шекспира // Шекспир У. Сонеты : на англ. и рус. яз. / пер. И. З. Фрадкина. СПб. : ДЕАН. 208 с. С. 190–203.
Фризман, Л. Г. (1977) Перевод А. Финкеля // Шекспировские чтения 1976 / под ред. А. А. Аникста. М. : Наука. 287 с. С. 215–216.
Эткинд, Е. Г. (1963) Поэзия и перевод. М. ; Л. : Сов. писатель. 431 с.
Шекспир, В. (1977) Все 154 сонета / пер. Я. Бергера. Лондон : б/и. 84 с.
Шекспир, У. (1977) Сонеты / пер. А. Финкеля // Шекспировские чтения 1976 / под ред. А. А. Аникста. М. : Наука. 287 с. С. 219–284.
Шекспир, У. (2009) Сонеты : пер. с англ. ; вступ. статья, комментарии и подстр. пер. А. Шаракшанэ. М. : Менеджер. 752 с.