Журнал индексируется:

Российский индекс научного цитирования

Ulrich’s Periodicals Directory

CrossRef

СiteFactor

Научная электронная библиотека «Киберленинка»

Портал
(электронная версия)
индексируется:

Российский индекс научного цитирования

Информация о журнале:

Знание. Понимание. Умение - статья из Википедии

Система Orphus


Инновационные образовательные технологии в России и за рубежом


Московский гуманитарный университет



Электронный журнал "Новые исследования Тувы"



Научно-исследовательская база данных "Российские модели архаизации и неотрадиционализма"




Знание. Понимание. Умение
Главная / Main Page / "Knowledge. Understanding. Skill" Journal / Contents / 2014 / No. 3

Pervushina E. A. Testing the Harmony with Algebra: Shakespeare’s Sonnet Translated by Linguists

The article was written within the framework of the project “Shakespeare's Sonnets. Textological, Historical, Literary and Poetological Commentary” (grant from the Russian Foundation for the Humanities, No. 14-04-00531).


(Far Eastern Federal University, Vladivostok)

Abstract ♦ Shakespeare’s Sonnets were quite different from traditions of Russian versification. Translators had to possess special analytical abilities to render them into Russian. That is why the author of the article is convinced that the translations of Shakespeare’s Sonnets made by linguists deserve special attention. The article is devoted to this theme.

The article presents the analysis of the Sonnet 146 translations made by well-known linguists Alexander M. Finkel and Alexander Yu. Militarev. Both translators resolutely opposed the idea of romanticizing Shakespeare’s poems as it had been done by Samuil Ya. Marshak. The author assumes that it happened under the influence of scholarly ideas developed by the translators.

It is well-known that one of the fields developed by the scholar Finkel was linguo-stylistics. Therefore, he applied a special translation strategy of “othering” or “foreignness” — the strategy emphasizing the alien nature of the translated text, the idea that it belongs to a different culture. Finkel discovered a new Shakespeare for Russia — not romanticized in Vasiliy A. Zhukovsky’s and early Alexander S. Pushkin’s poetic style, but an extremely passionate and dramatically strained mannerist and baroque style poet. Finkel’s translation of the Sonnet 146 is done in this very manner. He did not change the original interrogative construction at the beginning of the sonnet. As a result, penitential and confessionary intonations made their way into his text. In search of poetical vocabulary Finkel digressed from the original text, but he found words and phrases emphasizing lyrical expressiveness of the sonnet’s imagery and consequently developing its high philosophical sense.

A distinguished expert in comparative and historical linguistics, a member of schools of thought founded by Igor M. Diakonov and Sergey A. Starostin and also Moscow School of Distant Language Affinity, Militarev developed his own methods of linguistic reconstruction of ethnocultural history. It is no coincidence that Militarev’s literary works demonstrate his ability to perceive deep energy of a poetic word. This ability seems obvious in his translation of sonnet 146. Whereas Finkel always tended to preserve the unity of sonnets’ style, it is the combination of different styles that has become the main feature of Militarev’s poetic manner. In his translation, low colloquial vocabulary is used next to bookish words and expressions. However, the sonnet does not seem to be stylistically eclectic and ill-assorted. On the contrary, emphatically highlighting emotional coloring of each separate style line, this contrast intensifies the general lyrical tension of the sonnet.

Keywords: Shakespeare, Shakespeare’s Sonnets, Russian translations of Shakespeare’s Sonnets.


Pervushina Elena Aleksandrovna, Doctor of Philology, Professor, School of Regional and International Studies, Far Eastern Federal University, Vladivostok; Honorary worker of higher vocational education. Postal address: 8 Sukhanova St., Vladivostok, Russian Federation, 690950. Tel.: +7 (914) 065-54-92. E-mail: pervushelena@yandex.ru

Download

Citation: Pervushina, E. A. (2014) Proverka algebroi garmonii: 146-i sonet Shekspira v perevode lingvistov [Testing the Harmony with Algebra: Shakespeare’s Sonnet Translated by Linguists]. Znanie. Ponimanie. Umenie, no. 3, pp. 296–306. (In Russ.).

Submission date: 25.05.2014.

RUSSIAN VERSION


REFERENCE

Gasparov, M. L. and Avtonomova, N. S. (2001) Sonety Shekspira — perevody Marshaka [Shakespeare's Sonnets — Marshak’s Translations]. In: Gasparov M. O russkoi poezii: Analizy, interpretatsii, kharakteristiki [On Russian Poetry: Analyses, Interpretations, Characteristics]. St. Petersburg, Azbuka Publ. 480 p. Pp. 389–410. (In Russ.).

Gorbunov, A. N. (2006) Shekspirovskaia teoditseia (“Kniga Iova” i “Korol’ Lir”) [Shakespeare's Theodicy (“The Book of Job” and “King Lear”)]. In: Shekspirovskie konteksty [Shakespearean Contexts]. Moscow, MediaMir Publ. 364 p. Рp. 11–29. (In Russ.).

Gorbunov, A. N. (2008) 146-i sonet Shekspira i ego mesto v tsikle [Shakespeare’s Sonnet 146 and Its Position in the Cycle]. In: Shekspirovskie shtudii X: Shekspirovskie chteniia 2008 [Shakespeare Studies X: Shakespeare Readings 2008] : Proceedings of the International Conference (Moscow, September 29 — October 3, 2008) / ed. by N. V. Zakharov and Vl. A. Lukov. Moscow, Moscow University for the Humanities Press. 90 p. Pp. 15–24. (In Russ.).

Zorin, A. (1984) Sonety Shekspira v russkikh perevodakh [Shakespeare's Sonnets in Russian Translations]. In: Shakespeare W. Sonety [Sonnets]. Moscow, Raduga Publ. 368 p. Pp. 265–292. (In Russ.).

Kruzhkov, G. M. (2012) Luna i diskobol: o poezii i poeticheskom perevode [The Moon and the Discobolos: On Poetry and Translation of Poetry]. Moscow, Russian State University for the Humanities Press. 516 p. (In Russ.).

Lukov, Val. A. and Lukov, Vl. A. (2008) Tezaurusy: Sub"ektnaia organizatsiia gumanitarnogo znaniia [Thesauri: The Subjective Organization of Human Knowledge]. Moscow, The National Institute of Business Press. 784 p. (In Russ.).

Nikolaev, V. and Sharakshane, A. (2004) Sonety Shekspira i ikh sud’ba v russkikh perevodakh [Shakespeare's Sonnets and Their Fate in Russian Translations]. In: Shakespeare W. Sonety: Antologiia sovremennykh perevodov [Sonnets: An Anthology of Modern translations]. St. Petersburg, Azbuka-Klassika Publ. Pp. 9–49. (In Russ.).

Prihod’ko, I. S. (2010). Rastitel’naia metafora v “Sonetakh” Shekspira [Vegetation Metaphors in Shakespeare’s “Sonnets”]. In: Shekspirovskie chteniia [Shakespeare Readings] /ed. by A. V. Bartoshevich. Moscow, Moscow University for the Humanities Press. 404 p. Pp. 116–122. (In Russ.).

Razova, V. (1964) Sonety Shekspira v russkikh perevodakh [Shakespeare's Sonnets in Russian Translations]. In: Shekspir v mirovoi literature [Shakespeare in World Literature]. Moscow ; Leningrad, Khudozhestvennaia literatura Publ. 384 p. Рp. 361–381. (In Russ.).

Samarin, R. M. (1964) Realizm Shekspira [Shakespeare’s Realism]. Moscow, Nauka Publ. 187 p. (In Russ.).

Finkel’, A. M. (1968) 66 sonet v russkikh perevodakh [Shakespeare's Sonnet 66 in Russian Translations]. In: Masterstvo perevoda 1966 [The Mastery of Translation 1966]. Moscow, Sovetskii pisatel’ Publ. 536 p. Рp. 161–182. (In Russ.).

Finkel’ Aleksandr Moiseevich — lingvist, professor, perevodchik s neskol’kikh evropeiskikh iazykov (2012) [Alexander M. Finkel — Linguist, Professor, Translator from Several European Languages]. Patriot Donbassa [online] Available at: http://donpatriot.ru/publ/kto_est_kto_v_donbasse/dejateli_iskustva/finkel_aleksandr_moiseevich_lingvist_professor_perevodchik_s_neskolkikh_evropejskikh_jazykov/37-1-0-943 [archived in WebCite] (accessed 15.04.2014). (In Russ.).

Fradkin, I. Z. (2003) Druzhba, Liubov' i Vremia v Sonetakh Shekspira [Friendship, Love and Time in Shakespeare's Sonnets] In: Shakespeare W. Sonety [Sonnets] / transl. by I. Z. Fradkin. St. Petersburg, DEAN Publ. 208 p. Рp. 190–203. (In Russ.).

Frizman, L. G. (1977) Perevod А. Finkelia [Finkel’s Translation]. In: Shekspirovskie chteniia 1976 [Shakespeare Readings 1976] / ed. by A. A. Anikst. Moscow, Nauka Publ. 287 p. Pp. 215–216. (In Russ.).

Etkind, E. G. (1963) Poeziia i perevod [Poetry and Translation]. Moscow ; Leningrad, Sovetskii Pisatel’ Publ. 431 p. (In Russ.).

Shakespeare, W. (1977) Vse 154 soneta [All 154 Sonnets] / transl. by Ya. Berger. London, s.n. 84 p. (In Russ.).

Shakespeare, W. (1977) Sonety [Sonnets] / transl. by A. Finkel. In: Shekspirovskie chteniia 1976 [Shakespeare Readings 1976] / ed. by A. A. Anikst. Moscow, Nauka Publ. 287 p. Рp. 219–284. (In Russ.).

Shakespeare, W. (2009) Sonety [Sonnets] : transl. from English ; / opening chapter, comment. and interlinear translation by A. Sharakshane. Moscow, Menedzher Publ. 752 p. (In Russ.).

Shakespeare, W. (2013) Izbrannye sonety [Selected Sonnets] / transl. by A. Yu. Militarev. Informatsionno-issledovatel'skaia baza dannykh «Russkii Shekspir» [online] Available at: http://www.rus-shake.ru/translations/sonnets/Militarev/2013/ [archived in WebCite] (accessed 15.05.2014). (In Russ.).



в начало документа
  Забыли свой пароль?
  Регистрация





  "Знание. Понимание. Умение" № 4 2021
Вышел  в свет
№4 журнала за 2021 г.



Каким станет высшее образование в конце XXI века?
 глобальным и единым для всего мира
 локальным с возрождением традиций национальных образовательных моделей
 каким-то еще
 необходимость в нем отпадет вообще
проголосовать
Московский гуманитарный университет © Редакция Информационного гуманитарного портала «Знание. Понимание. Умение»
Портал зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере
СМИ и охраны культурного наследия. Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25026 от 14 июля 2006 г.

Портал зарегистрирован НТЦ «Информрегистр» в Государственном регистре как база данных за № 0220812773.

При использовании материалов индексируемая гиперссылка на портал обязательна.

Яндекс цитирования  Rambler's Top100


Разработка web-сайта: «Интернет Фабрика»