Журнал индексируется:

Российский индекс научного цитирования

Ulrich’s Periodicals Directory

CrossRef

СiteFactor

Научная электронная библиотека «Киберленинка»

Портал
(электронная версия)
индексируется:

Российский индекс научного цитирования

Информация о журнале:

Знание. Понимание. Умение - статья из Википедии

Система Orphus


Инновационные образовательные технологии в России и за рубежом


Московский гуманитарный университет



Электронный журнал "Новые исследования Тувы"



Научно-исследовательская база данных "Российские модели архаизации и неотрадиционализма"




Знание. Понимание. Умение
Главная / Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение» / № 4 2011

Захаров Н. В. Постановки «Гамлета» на постсоветской сцене

Исследование выполнено при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ, грант 11-04-15069з).


УДК 82-21

Zakharov N. V. Productions of Hamlet on the Post-Soviet Stage

Аннотация ◊ В статье рассматривается особая роль шекспировского «Гамлета» в русской культуре. Анализируются постановки «Гамлета» в России 1990–2000-х годов (П. Штайна, Ю. Бутусова, А. Тителя, В. Фокина, В. Поплавского).

Ключевые слова: Шекспир, «Гамлет», русская культура, постсоветские постановки.

Abstract ◊ The article covers the special role of Shakespeare’s Hamlet in Russian culture. The author analyses some productions of Hamlet in Russia of the 1990s–2000s (by P. Stein, Yu. Butusov, A. Titel’, V. Fokin, V. Poplavskiy).

Keywords: Shakespeare, “Hamlet”, Russian culture, post-Soviet productions.


В русской культуре шекспировский «Гамлет» всегда играл особую роль. Начиная с середины XVIII века, трагедия Шекспира нашла особый отклик у писателей, а позже у читателей и театральной публики. Играя «Гамлета», каждое новое поколение проходит испытание проклятыми вопросами, которые ставит в своих монологах главный герой. В целом история постсоветских постановок шекспировских трагедий, в том числе постановок «Гамлета», — «это история попыток обратить трагедию в иронический трагифарс»[1]. Таковыми, безусловно, можно считать большинство «Гамлетов» 1990-х — 2000-х годов.

10 октября 1998 г. состоялась премьера «Гамлета» в сценической постановке известного немецкого театрального режиссера Петера Штайна с русскими актерами (Гамлет — Евгений Миронов, Клавдий — Александр Феклистов, Гертруда — Ирина Купченко, Полоний — Михаил Филиппов, Горацио — Алексей Зуев, Офелия — Елена Захарова). В спектакле Штайна были использованы пять переводов шекспировской пьесы, и подобный компилятивный подход станет определенным знаком для постсоветской сцены. Место действия спектакля переносится на боксерский ринг. Гамлет одновременно вступает в боксерский поединок и с окружающим миром, и самим собой. Как положено в постмодернистском спектакле, не обошлось без злободневных аллюзий. Но так ли были они необходимы для лучшего понимания вечной пьесы? Спустя дюжину лет, казалось бы, удачные находки воспринимаются как некие бутафорские атавизмы: Гамлет в шутовской короне, играющий на саксофоне, Фортинбрас в шлеме, камуфляже и с автоматом и т. д. «Заслуженного» престарелого Первого актера (В. Этуш) с макияжем, облаченного в дамский наряд, и вовсе по-человечески жалко.

Спектакль имел большой резонанс как среди публики, так и среди театральных критиков. Одни называли его очень русским «с нашими вечными “проклятыми” вопросами, с вечными “русскими мальчиками”»[2], другие — «очень немецким»: «Даже в ярости никто не позволяет себе безумства»[3]. Одно точно, благодаря мастерскому умению перевоплощаться исполнение роли Гамлета утвердило Евгения Миронова в статусе ведущего театрального актера своего поколения.

В конце 2005 г. режиссер Ю. Бутусов впервые за долгие годы возобновил «Гамлета» в Московском Художественном театре им. А. П. Чехова. Спектакль вызвал неоднозначную реакцию публики и критиков. Ю. Бутусов использовал первый вариант перевода Бориса Пастернака, сделанный в конце 30-х годов по заказу Вс. Мейерхольда. В спектакль Бутусов пригласил даровитых актеров, которые получили известность как исполнители ролей в криминальных сериалах: Гамлет — Михаил Трухин («Менты»), Клавдий — Константин Хабенский («Убойная сила»), Полоний — Михаил Пореченков («Агент национальной безопасности»). К удивлению многих Бутусов удалил из спектакля Горацио, друга и однокашника Гамлета по Виттенбергскому университету. В пьесе у Горацио не так уж много функций, но именно он сообщает Гамлету о появлении на стенах Эльсинора призрака, ему доверено присмотреть за безумной Офелией (после чего она тонет!), у него на руках умирает принц, ему поручено передать власть в руки Фортинбраса и рассказать миру правду о случившемся. Кроме того, именно к нему Гамлет обращает ставшую в русской культуре афоризмом фразу: «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам» (перевод Н. Полевого).

Уже шесть лет «Гамлет» Бутусова остается в репертуаре театра. Спектакль потряс публику сценической зрелищностью. Режиссер и сценограф постановки Александр Шишкин развернул действие пьесы в нордическом ландшафте, с ледяным морем и промерзшим Эльсинором. Море Бутусова сделано из металлического хлама, проволоки и пустых консервных банок: «лагерная ограда и мусорная свалка одновременно». В свое время Вс. Мейерхольд представлял своего «Гамлета» среди «свинцового моря и песчаного берега»[4]. По замыслу режиссера Призрак в серебряных латах должен был выходить на зрителя из морских глубин, еле вытягивая ноги из зыбучего песка. Стоя спиной к зрителям, Гамлет в черном плаще должен был укрыть им озябшего отца и открыть зрителю свои сверкающие латы. Черный принц и серебряный король меняется местами — «картина возвышенно романтическая»[5].

В своей интерпретации «Гамлета» Бутусов обошелся без постановки и обсуждения известных тайн и загадок пьесы, он всему находит простое объяснение, не прибегая для этого к циничной иронии над классическим произведением. Его спектакль имеет прерывистую структуру, включает в себя массу тем, которые, не раскрывая, режиссер бросает на полпути. Ироничный Гамлет в версии Бутусова посмеивается над смертью и потусторонним. Он непринужденно у лодки перед костром болтает со своим стариком отцом, тогда как шекспировский принц цепенеет от ужаса перед инфернальным Призраком. Это милый разговор между отцом и сыном, а не диалог со смертью в атмосфере священного ужаса . «Гамлет» Шекспира выстроен на попытке познать тайну смерти, «ощущения зыбкости бытия с его преисподней и с небесами»[6]. «Гамлет» Бутусова запросто обходится без всего этого. В той же манере актер Михаил Трухин, исполняющий роль Гамлета «с глумливым отчаянием», выкрикивает: «Дальше — тишина». «Смысл его последнего крика: дальше — пустота»[7]. Тем ни менее, Бутусову удалось придумать массу интересных деталей и забавных положений, большинство зрителей и критиков остались довольны зрелищностью действа и игрой знакомых актеров.

Оперный парафраз трагедии Шекспира «Гамлет (датский) (российская) комедия» выполнен на постмодернистский лад. В основу либретто положена пародийная пьеса по шекспировским мотивам екатеринбургского драматурга А. Застырца «Гамлет. Эксцентрическая комедия в пяти действиях», музыку написал уральский композитор В. Кобекин, поставил спектакль режиссер А. Титель в Музыкальном театре им. К. С. Станиславского и Вл. И. Немировича-Данченко (2008). В опере почти нет привычных в современных интерпретациях Шекспира злободневных политических аллюзий (кроме заказанной и оплаченной Лаэртом оппозиционной демонстрации), на сцене царит абсурд, смешение стихотворной речи, высокопарного ямба и абстинентных инвектив. И чего еще ждать от постановщиков, которые не ставят гамлетову задачу «вправить вывихнутый век», «восстановить связь времён», переносят акцент с вечного гамлетовского «Быть иль быть?» на другой вопрос: «Иметь иль быть?». Сценическое пространство спектакля превращается в цирк, где «весь мир — дурдом, а Дания — сортир в дурдоме»! Вопрос, что в постсоветском пространстве есть «дурдом» и где в ней «сортир», переходит в разряд риторических.

Премьера «Гамлета» в постановке Валерия Фокина (Александринский театр — Российский государственный академический театр драмы им. А. С. Пушкина в Санкт-Петербурге) состоялась в апреле 2010 г. Спектакль явно выбивается из «иерокомической» игры в постмодерн, он злободневен и политичен. В гротескной сценографии Александра Боровского население Дании — футбольные фанаты, действие разворачивается в сложной конструкции трибун футбольного стадиона; актуальны политические аллюзии (торжественная инаугурация с салютом и ликованием толпы, стражники в камуфлированной одежде с собаками, яма, куда сбрасывают трупы, репетиция с актерами, в которой Гамлет дает урок декламации на манер чтения стихов Иосифом Бродским). Им соответствуют трактовки других ролей пьесы: бродячий студиозус Горацио, энергичный спортсмен Лаэрт, любимец публики, затюканный злодейкой Гертрудой подкаблучник Клавдий.

В постановке Фокина именно королева является вдохновителем и организатором убийства отца Гамлета. Образ монументальной Гертруды становится ключевым в этом спектакле. Она презирает мужчин, новоиспеченного супруга-короля брезгливо прячет под юбку от опасного сынка-принца, которому в свою очередь с отвращением утирает нос; осознав степень своего падения, она с отвагой опрокидывает миску с ядом. Сверхнервный Гамлет Дмитрия Лысенкова до предела взвинчен, истеричен, плаксив. Он то мечется по сцене и зрительному залу, то напротив апатичен и депрессивен. Он не просто совершает убийство Полония в неистовом приступе бешенства, а буквально потрошит тело старика кухонным ножом и яростно таскает его труп (куклу) по сцене.

Лишенный надежды, болезненный Гамлет по-детски восстает против авторитарного начала, он отчаянно играет свой перманентный спектакль, полный горечи и безумства. Фокин попытался обозначить черты современных Гамлетов с их неистовым стремлением к правде, неприятием лжи отцов, нежеланием продолжать их путь. Создается впечатление, что Фокин сочувствует им, принимая на себя родительскую ответственность за то, что эти злые мальчики стали такими. Спектакль Фокина дал безжалостный анализ современного состояния российского общества, дал непростой портрет современной молодежи, или как точно сказал об этом А. В. Бартошевич: «Это и есть Гамлет нашего негамлетовского времени. Тот Гамлет, которого мы заслуживаем. Самый безнадежный из всех»[8].

Драматургическая адаптация пьесы Шекспира В. Леванова, который использовал переводы Н. А. Полевого, М. М. Морозова, Б. Л. Пастернака, М. Л. Лозинского, придает тексту радикальный неакадемический смысл. Адаптатор далеко отошел от оригинального текста, вследствие чего постмодернистская трагикомедия Фокина где-то приобретает оттенок гротескного абсурда. Но то, что невозможно в классическом тексте («сексапильнейшая Офелия»), работает в спектакле о нашем непростом времени.

В финале спектакля на сцену выходит аккуратно причесанный, чистенький, но совершенно индифферентный тинэйджер Фортинбрас, который сменит неистового, беснующегося Гамлета. Новый правитель не сочувствует погибшим, не оплакивает того, от кого он унаследовал власть, а сухо командует убрать трупы. Послушные служаки без промедления исполняют приказ нового хозяина, и трупы отправляются в яму. Началась модернизация датского королевства.

«Гамлет» Валерия Фокина во многом сломал традиционное представление о том, как надо ставить шекспировские спектакли, чем вызвал яростную полемику по поводу несоответствия постановки шекспировскому тексту и аллюзий на общие темы современной российской политики. Похоже, что Александринский «Гамлет» возродил в России 2010 года политический театр: «“Гамлет” снова исполнил свою обычную — по крайней мере для России — миссию: быть зеркалом исторического момента, инструментом самопознания национальной судьбы»[9]. И в этом исследователь видит интерес к возрождению политического театра в России. Этот вывод трудно оспорить, постсоветский «Гамлет» наследует традиции, существующие в России с его первой переделки в 1748 г. Александром Сумароковым.

Перечисленные выше тенденции современных постановок «Гамлета» в целом касались спектаклей хорошо известных театральных трупп, с серьезной финансовой поддержкой государства, спонсоров и информационных ресурсов. Между тем, как нам представляется, не менее интересные эксперименты, а зачастую даже более смелые опыты шекспировских постановок происходят на андеграундной сцене любительских и полупрофессиональных театров.

К таковым проектам можно отнести недавнюю постановку «Гамлета», или как его окрестил русский драматург «Гамлéта» (1810 г.), в переложении Степана Висковатова (1786–1831) осуществленную Виталием Поплавским. Надо сказать, что В. Поплавский не только серьезный шекспировед, член Шекспировской комиссии РАН, но и автор собственного перевода пьесы Шекспира (2001) и ее постановки в 2008 г.[10] Премьера «Гамлéта» состоялась в рамках «культурной программы» Международной научной конференции «Шекспировские чтения 2010» (26–30 сентября 2010 г.), организованной Шекспировской комиссией при научном совете «История мировой культуры» РАН, Государственным институтом искусствознания и Институтом фундаментальных и прикладных исследований Московского гуманитарного университета при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ, проект № 10-04-14054 г.). Казалось бы, спектакль по висковатовской версии (переделки французской адаптации пьесы Шекспира? выполненной Ж.-Ф. Дюси) изначально должен был быть обречен на провал: путы условностей классицистической драматургии, тяжеловесный слог архаичного допушкинского литературного языка и даже счастливый конец (Гамлет и Офелия остаются в живых) противоречат сложившемуся у современного зрителя стереотипу о трагической истории принца Датского. Тем более удивительно, что впервые за 200 лет разыграв версию «Гамлета» Висковатова в духе психологического театра начала ХХ века, актеры не только не утомили зрителя, а напротив, создали удивительную атмосферу актуальности пьесы.

В постановке В. Поплавского были задействованы артисты театра-студии «Горизонт» при Московском городском доме учителя В. Новиков, Т. Андреева, А. Кичик, К Мурадян, Н. Такаджан, И. Нагле, М. Додзин. Они «изумили всех невероятной способностью произносить старинный текст, явно рассчитанный на высокопарную пафосную декламацию, так естественно, просто и проникновенно, что у зрителей совершенно пропало ощущение архаичности висковатовского произведения. Напротив, открылась удивительная, трепетно живая красота этих старых слов. К тому же Поплавский, всегда тонко чувствующий театральность всякого литературного произведения, точно нашел сценический рисунок своего спектакля — графически сдержанный, четкий, как будто оживляющий книжную страницу»[11].

Подобные эксперименты с архаичными, первыми попытками рецепции Шекспира на отечественной сцене достаточно редки. Несколько лет назад учениками одного российского лицея была осуществлена постановка переделки «Гамлета» (1748) Александра Сумарокова. Между тем, такие малобюджетные драматические эксперименты несут в себе очень важный и существенный потенциал. Они дают аутентичную возможность воспроизвести историческую эпоху, когда Шекспир для русской театральной и читающей публики еще не стал тем культурным идолом, коим безусловно является сегодня, был новшеством и не всегда соответствовал оригиналу. Подобные постановки позволяют зрителю прочувствовать тот эволюционный процесс, который прошла трагедия «Гамлет» в русском культурно-эстетическом восприятии.

В целом можно заключить, что постсоветские постановки «Гамлета» так и не превзошли спектаклей прежних лет: Малого театра (пер. Н. А. Полевого, П. С. Мочалов в главной роли) и Александринского театра (Гамлет — В. А. Каратыгин) (оба спектакля 1837 г.); Московского Художественного театра (1911 г., пер. А. И. Кронеберга, пост. и худ. Э. Г. Крэг, реж. К. С. Станиславский и Л. А. Сулержицкий, Гамлет — В. И. Качалов); Театра Вахтангова (1932 г., реж. и худ. Н. П. Акимов. Гамлет — А. И. Горюнов); Ленинградского театра под рук. С. Э. Радлова (1938 г., худ. В. В. Дмитриев, комп. С. С. Прокофьев; Гамлет — Д. М. Дудников, Б. А. Смирнов); Ленинградского академического театра драмы им. А. С. Пушкина (1954 г., реж. Г. М. Козинцев, худ. Н. И. Альтман, ком. Д. Д. Шостакович, Гамлет — Б. А. Фрейндлих), Московского академического театра им. Вл. Маяковского (1954 г., реж. Н. П. Охлопков, пер. М. Л. Лозинского, худ. В. Ф. Рындин, муз. оформление — фрагменты из произв. П. И. Чайковского, Гамлет — Е. В. Самойлов, позднее М. М. Козаков, Э. Е. Марцевич) и Театра на Таганке (1971 г., реж. Ю. П. Любимов, пер. Б. Л. Пастернака, худ. Д. Л. Боровский; Гамлет — В. С. Высоцкий) и др. Тем ни менее, даже вопреки диагнозу известного историка театра А. В. Бартошевича («наше время, по крайней мере, в России, — не для этой пьесы»[12]), «Гамлет» продолжает вызывать неизменный интерес у русской публики, его продолжают ставить режиссеры, а сыграть принца Датского на сцене или в кино мечтает всякий уважающий себя актер. Над этой вечной пьесой не властно время, вкусы публики, экономические реформы и политическая конъюнктура.


ПРИМЕЧАНИЯ

[1] Бартошевич А. В. Гамлеты наших дней // Шекспировские чтения. Науч. совет РАН «История мировой культуры» / гл. ред. А. В. Бартошевич. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2010. С. 210.

[2] Мурзина М., Полянко П., Изгаршев И. Русский мальчик по имени Гамлет // Аргументы и факты. 1999. 27 мая. № 21.

[3] Заславский Г. Несколько капель крови. Премьера «Гамлета» Петера Штайна // Независимая газета. 1998. 14 октября. № 191. С. 7.

[4] Бартошевич А. В. Указ. соч. С. 209–210.

[5] Там же.

[6] Бартошевич А. В.Указ. соч. С. 211.

[7] Там же. С. 210.

[8] Бартошевич А. В.Указ. соч. С. 215.

[9] Бартошевич А. В.Указ. соч. С. 216

[10] См. рецензии: Смирнова Н. А. Гамлет на горизонте // Шекспировские штудии X: Шекспировские чтения 2008. Материалы международной научной конференции (Москва, 29 сентября — 3 октября 2008 года) / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков; Моск. гуманит. ун-т. Ин-т фундамент. и прикл. исследований. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. С. 77–79; Первушина Е. А. «Пусть узнает мир о том, что знаю… лишь я один» («Гамлет» Шекспира в постановке Виталия Поплавского) // Там же. С. 79–84.

[11] Первушина Е. А. Шекспировские чтения 2010 // Шекспировские чтения. Науч. совет РАН «История мировой культуры» / отв. ред. А. В. Бартошевич. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2010. С. 381.

[12] Бартошевич А. В. Указ. соч. С. 211.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Бартошевич А. В. Гамлеты наших дней // Шекспировские чтения. Науч. совет РАН «История мировой культуры» / гл. ред. А. В. Бартошевич. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2010. С. 209–216.

Заславский Г. Несколько капель крови. Премьера «Гамлета» Петера Штайна // Независимая газета. 1998. 14 октября. № 191. С. 7.

Мурзина М., Полянко П., Изгаршев И. Русский мальчик по имени Гамлет // Аргументы и факты. 1999. 27 мая. № 21.

Первушина Е. А. «Пусть узнает мир о том, что знаю… лишь я один» («Гамлет» Шекспира в постановке Виталия Поплавского) // Шекспировские штудии X: Шекспировские чтения 2008. Материалы международной научной конференции (Москва, 29 сентября — 3 октября 2008 года) / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков; Моск. гуманит. ун-т. Ин-т фундамент. и прикл. исследований. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. С. 79–84.

Первушина Е. А. Шекспировские чтения 2010 // Шекспировские чтения. Науч. совет РАН «История мировой культуры» / отв. ред. А. В. Бартошевич. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2010. С. 378–385.

Смирнова Н. А. Гамлет на горизонте // Шекспировские штудии X: Шекспировские чтения 2008. Материалы международной научной конференции (Москва, 29 сентября — 3 октября 2008 года) / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков; Моск. гуманит. ун-т. Ин-т фундамент. и прикл. исследований. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. С. 77–79.


BIBLIOGRAPHY (TRANSLITERATION)

Bartoshevich A. V. Gamlety nashikh dnei // Shekspirovskie chteniia. Nauch. sovet RAN «Istoriia mirovoi kul'tury» / gl. red. A. V. Bartoshevich. M. : Izd-vo Mosk. gumanit. un-ta, 2010. S. 209–216.

Zaslavskii G. Neskol'ko kapel' krovi. Prem'era «Gamleta» Petera Shtaina // Nezavisimaia gazeta. 1998. 14 oktiabria. № 191. S. 7.

Murzina M., Polianko P., Izgarshev I. Russkii mal'chik po imeni Gamlet // Argumenty i fakty. 1999. 27 maia. № 21.

Pervushina E. A. «Pust' uznaet mir o tom, chto znaiu… lish' ia odin» («Gamlet» Shekspira v postanovke Vitaliia Poplavskogo) // Shekspirovskie shtudii X: Shekspirovskie chteniia 2008. Materialy mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii (Moskva, 29 sentiabria — 3 oktiabria 2008 goda) / Otv. red. N. V. Zakharov, Vl. A. Lukov; Mosk. gumanit. un-t. In-t fundament. i prikl. issledovanii. M. : Izd-vo Mosk. gumanit. un-ta, 2008. S. 79–84.

Pervushina E. A. Shekspirovskie chteniia 2010 // Shekspirovskie chteniia. Nauch. sovet RAN «Istoriia mirovoi kul'tury» / otv. red. A. V. Bartoshevich. M. : Izd-vo Mosk. gumanit. un-ta, 2010. S. 378–385.

Smirnova N. A. Gamlet na gorizonte // Shekspirovskie shtudii X: Shekspirovskie chteniia 2008. Materialy mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii (Moskva, 29 sentiabria — 3 oktiabria 2008 goda) / Otv. red. N. V. Zakharov, Vl. A. Lukov; Mosk. gumanit. un-t. In-t fundament. i prikl. issledovanii. M. : Izd-vo Mosk. gumanit. un-ta, 2008. S. 77–79.


Захаров Николай Владимирович — доктор философии (PhD), заместитель директора Института фундаментальных и прикладных исследований Московского гуманитарного университета, действительный член Международной академии наук (IAS, Инсбрук), ученый секретарь Шекспировской комиссии РАН. Тел.: +7 (499) 374-75-95.

Zakharov Nikolay Vladimirovich, Ph.D., Vice-director, Institute of Fundamental and Applied Studies, Moscow University for the Humanities, full-member of the International Academy of Science (Innsbruck), academic secretary of the Shakespeare Committee of the Russian Academy of Sciences. Tel.: +7 (499) 374-75-95.

E-mail: nikoltine@yandex.ru


Библиограф. описание: Захаров Н. В. Постановки «Гамлета» на постсоветской сцене [Электронный ресурс] // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». 2011. № 4 (июль — август). URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2011/4/Zakharov_Productions_of_Hamlet_on_the_Post-Soviet_Stage/ [архивировано в WebCite] (дата обращения: дд.мм.гггг).

Дата поступления: 15.07.2011.



в начало документа
  Забыли свой пароль?
  Регистрация





  "Знание. Понимание. Умение" № 4 2021
Вышел  в свет
№4 журнала за 2021 г.



Каким станет высшее образование в конце XXI века?
 глобальным и единым для всего мира
 локальным с возрождением традиций национальных образовательных моделей
 каким-то еще
 необходимость в нем отпадет вообще
проголосовать
Московский гуманитарный университет © Редакция Информационного гуманитарного портала «Знание. Понимание. Умение»
Портал зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере
СМИ и охраны культурного наследия. Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25026 от 14 июля 2006 г.

Портал зарегистрирован НТЦ «Информрегистр» в Государственном регистре как база данных за № 0220812773.

При использовании материалов индексируемая гиперссылка на портал обязательна.

Яндекс цитирования  Rambler's Top100


Разработка web-сайта: «Интернет Фабрика»