Журнал индексируется:

Российский индекс научного цитирования

Ulrich’s Periodicals Directory

CrossRef

СiteFactor

Научная электронная библиотека «Киберленинка»

Портал
(электронная версия)
индексируется:

Российский индекс научного цитирования

Информация о журнале:

Знание. Понимание. Умение - статья из Википедии

Система Orphus


Инновационные образовательные технологии в России и за рубежом


Московский гуманитарный университет



Электронный журнал "Новые исследования Тувы"



Научно-исследовательская база данных "Российские модели архаизации и неотрадиционализма"




Научно-информационный журнал "Армия и Общество"



Знание. Понимание. Умение
Главная / Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение» / № 4 2011

Трыков В. П., Ощепков А. Р. Вхождение русской литературы в культуру Франции. Первый этап: от Ломоносова до Пушкина

УДК 821

Trykov V. P., Oshchepkov A. R. Appearance of Russian Literature in the Culture of France. The First Stage: from Lomonosov to Pushkin

Аннотация ◊ Статья посвящена характеристике первого этапа вхождения русской литературы в культурное сознание французов. Авторы приходят к выводу, что и дотургеневские примеры взаимоотражений русской и французской литератур представляют интерес для исследователей.

Ключевые слова: русская литература, французская культура, литературные концентры, Пушкин, Ломоносов.

Abstract ◊ The article characterizes the first stage of Russian literature’s appearance in the cultural consciousness of the French. The authors come to a conclusion that the pre-Turgenevan examples of inter-representations of Russian and French literatures are of interest for scholars.

Keywords: Russian literature, French culture, literary concentres, Pushkin, Lomonosov.


Изучение формирования русского концентра во французском литературном сознаниипредставляется актуальной научной задачей.Понятие «концентр» (или «литературный концентр») было предложено Вл. А. Луковым[1] и вошло в литературоведение в ряду терминов, предложенных сторонниками тезаурусного подхода[2]. Оно позволяет говорить о мощном пучке влияний и взаимоотражений, отличающемся от рядовых литературных взаимодействий. В ряде работ мы уже выявили общий путь развития русско-французских литературных связей, приведших к возникновению русского концентра во французском литературном сознании[3]. В данной статье часть рассмотренного материала снова приводится с тем, чтобы сделать итоговый вывод, пока не звучавший в наших работах. Он касается начала рассматриваемого процесса формирования русского литературного концентра во Франции.

Признание России самостоятельным «агентом» на поле мировой литературыпроизошло во Франции довольно поздно, лишь в конце XIX века, когда возникла мода на русский роман в значительной степени благодаря знаменитой книге М. де Вогюэ «Русский роман» (1886). До этого французская читающая публика из инонациональных литератур ориентировалась прежде всего на английскую и немецкую. Англоман аббат Прево в своем журнале «За и против» знакомил французов с произведениями Мильтона и Поупа, Свифта и Филдинга. Вольтер открыл соотечественникам Шекспира. Ж. де Сталь в своей книге «О Германии» (1810) провозгласила превосходство немецкой романтической литературы над литературой классицизма, позиции которой были еще сильны во Франции.

На протяжении почти двух столетий французские литераторы и литературные критики говорили о «подражательности» русской литературы, плохо ее зная и еще хуже понимая. Для подобного рода невосприимчивости были причины. Во-первых, утвердившееся в культурном слое Франции со времен Людовика XIV убеждение в абсолютном превосходстве французской культуры. Французские наряды, этикет при дворе французских королей, французский язык и литература — все это должно было служить (и отчасти служило) образцом для подражания в других странах. В конце 30-х годов XIX века французский литератор Ксавье Мармье писал: «Мы был слишком горды нашими шедеврами, слишком сосредоточены на нашей славе, чтобы позволить иностранным авторам соблазнить себя»[4].

Во-вторых, восприятие России как «варварской» страны. В предисловии к сборнику «Балалайка. Русские народные песни» (1837) П. Жюльвекур так характеризовал отношение французов к России: «Видя наше безразличие и беспечность, которыми отмечено все, относящееся к этой стране, можно подумать, что речь идет о докучном госте, присутствие которого мы вынуждены терпеть, но на которого даже не хотим взглянуть. А он тем временем потихоньку занял свое и довольно просторное место за нашим столом. И в то самое время, когда мы в нашей старой Европе отстранялись от него как от варвара, отворачивались от него, он продвигался вперед»[5].

В-третьих, объективные трудности, связанные с изучением сложного для французов русского языка и соответственно с далеко не всегда удачными переводами произведений русской литературы на французский язык. Искусство перевода во Франции долгое время вообще было не в почете, т. к. французы по причинам, о которых было сказано выше, не проявляли интереса к иностранным языкам и литературам.

В-четвертых, французская система гуманитарного образования была сориентирована на изучение античной классики.

В XVIII веке русская литература привлекала внимание отдельных персон, но французская читающая публика осталась к ней равнодушна. Переводили и были изданы сатиры Кантемира (1749), «История России» Ломоносова, отдельные произведения Хераскова, Сумарокова, одна ода Тредьяковского.

Первой статьей о русской литературе, напечатанной во Франции, была статья графа А. П. Шувалова в журнале «Атене литтэрэр» за 1760 г. Первые антологии русской литературы — «Избранные отрывки из произведений русской литературы» (1800), составленная Пападопуло и Галле, и «Русская антология» Дюпре де Сен-Мора (1823) были очень краткими, давали весьма приблизительное представление о русской литературе и отличались невысоким качеством переводов. Антология Пападопуло включала некоторые оды Тредьяковского и Ломоносова и отрывки из произведений Сумарокова. В конце XVIII —начале XIX века наибольший интерес во Франции вызывала русская драматургия. В 1801 г. в Париже был издан двухтомник Сумарокова. В 1823 г. один из томов двадцатипятитомного издания «Шедевры зарубежного театра» был посвящен русской драматургии. В том вошли пьесы В. А. Озерова, Д. И. Фонвизина, И. А. Крылова и А. А. Шаховского.

Однако первым русским писателем, обратившим на себя особое внимание культурной публики и французских литературных салонов был Н. М. Карамзин. В 1819 г. в Париже начинает выходить французское издание его «Истории Государства Российского», вызвавшее сенсацию.

В середине 1820-х гг. пальма первенства перешла к И. А. Крылову, в котором французы увидели русского Лафонтена. В 1852 г. Альфред Бужо опубликовал монографию о русском баснописце под характерным названием «Крылов, или русский Лафонтен. Его жизнь и басни».

Непростой оказалась судьба А. С. Пушкина во Франции[6]. Его произведения переводили (особая роль здесь принадлежит П. Мериме), к его фигуре было привлечено внимание, особенно в связи с обстоятельствами трагической гибели поэта, но широкого резонанса и признания творчество великого русского поэта во Франции не получило. Показателен отзыв о Пушкине А. де Кюстина, чья книга «Россия в 1839 году» (1843) пользовалась огромной популярностью в Европе и оказала большое влияние на формирование образа России не только во Франции, но и за ее пределами на протяжении двух столетий. Кюстин со свойственной ему категоричностью и чувством превосходства писал о великом поэте: «Этот человек много заимствовал… Я не вижу в нем настоящего русского поэта»[7].

Парижское издание двухтомника «Избранных произведений» А. С. Пушкина в 1847 г., в котором были собраны все наиболее значительные поэтические тексты поэта, не изменило ситуации и свидетельствовало лишь о наличии отдельных энтузиастов, готовых пропагандировать во Франции русскую литературу, но никак не об изменениях в литературных вкусах и пристрастиях французской читающей публики. Откликаясь на выход в свет двухтомника, Ш. де Сен-Жюльен опубликовал в солидном парижском журнале «Рёвю де дё монд» 1 октября 1847 г. статью «Пушкин и литературное движение в России за последние сорок лет», в которой констатировал, что «Европа осталась слишком безразличной к той роли, которую Пушкин сыграл в русской литературе»[8].

Представляется, что вхождение русской литературы от Ломоносова до Пушкина во французское литературное сознание может быть охарактеризовано как первый этап формирования русского литературного концентра. Собственно, никакого концентра пока не было. Он становится реальностью с появлением во французской культуре фигуры И. С. Тургенева. Но дотургеневские эпизоды взаимоотражений русской и французской литератур не могут не учитываться в общей истории этих взаимоотражений, создавших мощный русский литературный концентр во Франции и не менее мощный, в историческом плане возникший раньше и очень значимый для судеб русской литературы и культуры французский литературный концентр в России.


ПРИМЕЧАНИЯ

[1] Луков Вл. А. Литературные концентры Европы в предпочтениях русского культурного тезауруса // Знание. Понимание. Умение. 2008. № 3. С. 18–23; Его же. Первый литературный концентр русского культурного тезауруса: Византия // Тезаурусный анализ мировой культуры : сб. науч. трудов. Вып. 17. М., 2008. С. 19–31; Его же. Горизонты культурологии и истории литературы: механизмы диалога культур через взаимоотражение литератур. Литературные концентры влияния в русском культурном тезаурусе: от византийского до французского // Горизонты гуманитарного знания: В честь 75-летия Игоря Михайловича Ильинского. М., 2011. С. 200–227.

[2] О тезаурусном подходе см.: Луков Вал. А., Луков Вл. А. Тезаурусы: Субъектная организация гуманитарного знания. М., 2008. Представляет интерес применение тезаурусного подхода в работах: Захаров Н. В. Шекспиризм русской классической литературы: тезаурусный анализ. М., 2008; Гайдин Б. Н. Вечные образы как константы культуры (интерпретация «гамлетовского вопроса») : Дис. … канд. филос. наук. М., 2009; и др.

[3] Трыков В. П., Ощепков А. Р. Формирование русского концентра во французском литературном сознании // Тезаурусный анализ мировой культуры : сб. науч. трудов. Вып. 22. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2011. С. 38–49; Ощепков А. Р., Трыков В. П. Русский концентр во французском литературном сознании XIX века // Знание. Понимание. Умение. 2010. № 2. С. 146–151.

[4] Цит. по: Boutchik V. La littérature russe en France. P. : Champion, 1947. P. 16.

[5] Цит. по: Corbet Ch. L’opinion française face à l’inconnue russe (1799–1894). P. : Didier, 1967. P. 191.

[6] Более подробно о судьбе пушкинского наследия во Франции см.: Трыков В. П. Французский Пушкин // Знание. Понимание. Умение. 2008. № 1. С. 183–190.

[7] Кюстин А. де. Россия в 1839 году : В 2 т. М., 1996. Т. 1. С. 298.

[8] Revue des deux mondes. 1847. 1-er octobre. Т. XX. P. 54.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Гайдин Б. Н. Вечные образы как константы культуры (интерпретация «гамлетовского вопроса») : дис. … канд. филос. наук. М., 2009.

Захаров Н. В. Шекспиризм русской классической литературы: тезаурусный анализ. М., 2008.

Кюстин А. де. Россия в 1839 году : В 2 т. М., 1996. Т. 1. С. 298.

Луков Вал. А., Луков Вл. А. Тезаурусы: Субъектная организация гуманитарного знания. М., 2008.

Луков Вл. А. Горизонты культурологии и истории литературы: механизмы диалога культур через взаимоотражение литератур. Литературные концентры влияния в русском культурном тезаурусе: от византийского до французского // Горизонты гуманитарного знания: В честь 75-летия Игоря Михайловича Ильинского. М., 2011. С. 200–227.

Луков Вл. А. Литературные концентры Европы в предпочтениях русского культурного тезауруса // Знание. Понимание. Умение. 2008. № 3. С. 18–23.

Луков Вл. А. Первый литературный концентр русского культурного тезауруса: Византия // Тезаурусный анализ мировой культуры : сб. науч. трудов. Вып. 17. М., 2008. С. 19–31.

Ощепков А. Р., Трыков В. П. Русский концентр во французском литературном сознании XIX века // Знание. Понимание. Умение. 2010. № 2. С. 146–151.

Трыков В. П. Французский Пушкин // Знание. Понимание. Умение. 2008. № 1. С. 183–190.

Трыков В. П., Ощепков А. Р. Формирование русского концентра во французском литературном сознании // Тезаурусный анализ мировой культуры : сб. науч. трудов. Вып. 22. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2011. С. 38–49.

Boutchik V. La littérature russe en France. P. : Champion, 1947.

Corbet Ch. L’opinion française face à l’inconnue russe (1799–1894). P. : Didier, 1967.

Revue des deux mondes. 1847. 1-er octobre. Т. XX.


Трыков Валерий Павлович — доктор филологических наук, профессор, заместитель заведующего кафедрой всемирной литературы Московского педагогического государственного университета, профессор МГУ им. М. В. Ломоносова, академик Международной академии наук (IAS, Инсбрук). Тел.: +7 (495) 735-59-48.

Trykov Valery Pavlovich, Doctor of Science (philology), professor, the deputy head of the World Literature Department at Moscow Pedagogical State University, professor of M. V. Lomonosov Moscow State University, full-member of the International Academy of Science (Innsbruck). Tel.: +7 (495) 735-59-48.

E-mail: alex18@sumail.ru

Ощепков Алексей Романович — кандидат филологических наук, доцент кафедры мировой литературы Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина. Тел.: +7 (495) 335-07-33.

Oshchepkov Alexey Romanovich, Candidate of Science (philology), associate professor of the World Literature Department at the Pushkin State Institute of the Russian Language. Tel.: +7 (495) 335-07-33.

E-mail: ale78487000@yandex.ru

Дата поступления: 5.06.2011.



в начало документа
  Забыли свой пароль?
  Регистрация





  "Знание. Понимание. Умение" № 4 2017
Вышел  в свет
№4 журнала за 2017 г.



Каким станет высшее образование в конце XXI века?
 глобальным и единым для всего мира
 локальным с возрождением традиций национальных образовательных моделей
 каким-то еще
 необходимость в нем отпадет вообще
проголосовать
Московский гуманитарный университет © Редакция Информационного гуманитарного портала «Знание. Понимание. Умение»
Портал зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере
СМИ и охраны культурного наследия. Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25026 от 14 июля 2006 г.

Портал зарегистрирован НТЦ «Информрегистр» в Государственном регистре как база данных за № 0220812773.

При использовании материалов индексируемая гиперссылка на портал обязательна.

Яндекс цитирования  Rambler's Top100


Разработка web-сайта: «Интернет Фабрика»