Шекспировский марафон (с 1983 года в родных местах Барда приводится и спортивный “Rotary Shakespeare Marathon and Half Marathon”), в отличие от Олимпийских игр вряд ли будет когда-либо завершен. Напротив, он продолжает набирать обороты фестивалями, конференциями, вебинарами, мастер-классами и другими событиями культурной жизни без преувеличения года Шекспира в Англии. И в нашем отечестве имя великого драматурга вызывает оживленный интерес широкой публики новыми театральными постановками, публикациями в СМИ и событиями академической жизни.
9–13 июля 2012 г. в Москве проходила очередная международная научная конференция — «Шекспировские чтения 2012». Конференция была посвящена общей теме «Шекспир в национальных культурах»: исследованию значения и места британского драматурга в театре, литературе, музыке, изобразительном искусстве, в литературной и художественной критике, в преподавании литературы в школе и вузе.
В Оргкомитет конференции вошли видные российские исследователи и специалисты в области организации гуманитарной науки: доктор искусствоведения, профессор РУТИ-ГИТИС, зав. отделом современного искусства Запада ГИИ, председатель Шекспировской комиссии РАН А. В. Бартошевич; доктор филологических наук, профессор, ведущий научный сотрудник ИМЛИ РАН, зам. председателя Шекспировской комиссии И. С. Приходько; доктор философии (PhD), кандидат филологических наук, зам. директора ИФПИ МосГУ, ученый секретарь Шекспировской комиссииН. В. Захаров; секретарь Научного совета «История мировой культуры» РАН, кандидат искусствоведения Н. В. Вдовина; режиссер театра-студии Московского городского дома учителя «Горизонт», переводчик и исследователь Шекспира В. Р. Поплавский; кандидат педагогических наук, ст. преподаватель Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина В. А. Рогатин; кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка Казанского [Приволжского] федерального университета В. С. Макаров; кандидат философских наук, доцент кафедры философии МГГУ им. М. А. Шолохова В. С. Флорова.
Приветствие участникам конференции «Шекспировские чтения 2012» направила известный ирландский ученый из Королевского университета г. Белфаст доктор философии РамонаРей (Ramona Wray).
Традиционно шекспировская конференция РАН собирает не только представителей отечественной науки, переводчиков, режиссеров, актеров, художников и музыкантов, но и ученых из разных стран мира. В этом году в конференции приняли участия исследователи шекспироведы из восьми зарубежных стран: постоянный участник еще со времен проведения конференции во Владимире Марцела Костихова (Marcela Kostihová, доктор философии, профессор Университета Хэмлайн, США), Марианджела Темпера (Mariangela Tempera, доктор философии, профессор Университета Феррары, Италия), Пауль Франссен (Paul Franssen, доктор философии, преподаватель Утрехтского университета, Нидерланды), Анджей Вихер (Andrzej Wicher, доктор философии, профессор Лодзинского университета, Польша), Дон МакДермотт (Don McDermott, доктор философии, доцент Национального педагогического университета Гаосюн, Тайвань), Адам Чини (Adam Cheney, докторант кафедры английской литературы Техасского Университета, США) и Елена Александровна Любимова (искусствовед, независимый куратор, Вирджиния, США). Особое значение в культурной программе имело выступление представителя родины Барда магистра искусств, поэта, режиссера, художественного директора Королевского английского театра-студии в Москве и просто талантливого актера Мартина Кука (Martin J. Cooke), но подробно об этом мы расскажем ниже. Украину в этом году представляли два участника: кандидат филологических наук, доцент кафедры общей и социальной психологии Одесского национального университета имени И. И. Мечникова Н. В. Сапрыгина и аспирант Классического приватного университета, Запорожье Д. А. Москвитина.
Как всегда, в конференции участвовали российские ученые из Москвы, Санкт-Петербурга, Владивостока, Владимира, Вологды, Казани, Калуги, Нижнего Новгорода, Орска, Рязани, Твери и др. Всего в конференции приняли участие 45 докладчиков, послушать которых каждый день приходило до 80 человек.
Конференция открылась 9 июля приветствиямиИ. С. Приходько иА. В. Бартошевича, который также сделал доклад «“Гамлет” Всеволода Мейерхольда. Спектакль, которого не было». Тема несостоявшихся постановок прозвучала особенно остро в рамках научной дискуссии: это, в частности, доклады заслуженного работника культуры, заместителя заведующего отделом Государственного музея изобразительных искусствА. Н. Баранова («Об одной неизвестной постановке “Короля Лира”»),директора по связям с общественностью Международного Центра-Музея имени Н. К. Рериха Г. П. Смоленской («“Макбет” не вышел. О несостоявшемся спектакле театра ”Современник” (1970-е гг.)») и И. С. Приходько «Два противоположных подхода в интерпретации “Отелло”: К. С. Станиславский и А. Блок». Последний доклад представляет особый интерес, поскольку речь в нем шла о двух театральных интерпретаций «Отелло» в России первой половины XX века, которые хоть и не были осуществлены на сцене, но вошли в историю «русского Шекспира» в виде печатных текстов: режиссерского плана К. С. Станиславского и статьи А. Блока «Тайный смысл трагедии ”Отелло”». Театральная судьба пьес Шекспира была также затронута в выступлениях П. Франссена «Шекспир для народа: любительские постановки в Дивере» и доктора искусствознания, ведущего научного сотрудника ГИИ В. А. Ряполовой «Постановки “Гамлета” в СССР 1930-х годов».
Большой интерес вызвал доклад гостьи из Италии М. Темпера «“Больше музыки”: итальянские либреттисты и “Гамлет” (1792–1862)», в котором на анализе текстов либретто «Гамлета» Джузеппе Фоппа (1792), Феличе Романи (1822) и Арриго Бойто (1862) была подробно раскрыта проблема перехода от переделки «Гамлета» Дюсисом к шекспировскому оригиналу.
Несколько докладов было посвящено теме «Шекспир и музыка», что явно указывает на интерес к проблеме музыкальной интерпретации шекспировских произведений: С. А. Макуренкова («“Буря” Шекспира и “Волшебная флейта” Моцарта как форма духовного завещания»); Н. И. Прозорова («Философия музыки в драматургии Шекспира»); О. С. Зубова («“Гамлет” в творчестве Д. Шостаковича и В. Кобекина: версия абсурда»).
Как всегда особенно сильно прозвучала проблема мастерства перевода. В своем докладе «Переводя “Короля Лира”» доктор философии (PhD), кандидат филологических наук, профессор кафедры теории и практики перевода ИФИ РГГУ Г. М. Кружков поделился своим опытом перевода «самой великой» пьесы Шекспира. В отличие от Б. Л. Пастернака нашему современнику не нужно было смягчать грубые шутки, которых в пьесе немало. Он «сохранил эти вольные краски, эти колкие остроты», отказался «от фетиша эквилинеарности»: одни монологи стали длиннее на строку или две, чем у Шекспира, другие короче; и вообще автор перевода «смотрел на трагедию с бытовой точки, сравнивая с тем, что видел в жизни». Первый день оказался своеобразным бенефисом Григория Михайловича. Вечером первого дня по просьбе присутствующих ученый, поэт и переводчик, лауреат Бунинской премии в номинации «Поэтический перевод» Г. М. Кружков прочитал несколько отрывков из своего новейшего перевода «Гамлета».
Личному переводческому опыту был также посвящен доклад исследователя из Казани В. С. Макарова «“Азбука лоха” Томаса Деккера: зачем переводить и изучать прозу раннего Нового времени?», который он подготовил в рамках проекта «Современники Шекспира». Так, обозначив необходимость обращения переводчиков и исследователей именно к английской прозе раннего Нового времени, Владимир Сергеевич подчеркнул, что она «позволяла “паноптическому автору” скользить из жанра в жанр, не оглядываясь на конкретные текстуальные ожидания читателя, но полностью оставаясь в пространстве его социальных представлений, отзываясь на страхе, удовлетворяя жажду новостей, представляя известное за новое, расширяя бесконечный каталог, в котором различные иерархии вытесняют и замещают друг друга». Свое выступление В. С. Макаров закончил, зачитав ряд наиболее выразительных мест из своего перевода.
Спонтанный диалог переводчиков продолжился и на третий день конференции. Так, отрывки из своих переводов «Короля Лира» прочиталиЮ. И. Лифшиц и А. Н. Баранов. Вообще «Лир» оказался в этот раз едва ли ни самой востребованной пьесой Шекспира после традиционно доминировавшего в конференциях прошлых лет «Гамлета». Сцены из своего нового перевода шекспировского «Отелло» прочитал В. Р. Поплавский, свои переводы сонетов Шекспира зачитала В. Б. Тарзаева.
Переводам были посвящены доклады доктора филологических наук, профессора кафедры русского языка как иностранного Института русского языка и литературы Дальневосточного государственного университета Е. А. Первушиной «Русские переводы трагедии Шекспира “Король Лир” 1930-х гг.», Ю. И. Лифшица «Анонимный “Король Леир” в свете статьи Л. Н. Толстого “О Шекспире и о драме”», выпускницы филологического факультета Калужского государственного университета им. К. Э. Циолковского Ю. М. Садовниковой «Художественный перевод как интерпретация: на материале русских переводов сонетов Шекспира».
«Трагедии трагедий» было посвящено 6 докладов, включая выступление кандидата философских наук, заместителя директора Центра теории и истории культуры ИФПИ МосГУ Б. Н. Гайдина «Образ Гамлета в современной русской культуре: гамлетизм и гамлетизация», где были проанализированы основные тенденции интерпретации образа Гамлета в современной культуре России.
Работу первого дня завершила презентация новых книг о Шекспире и английской литературе:
Бэлза С. И. Избранное: Из истории мировой художественной культуры / науч. ред. И. М. Ильинский; сост. Н. В. Захаров. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2012. — 320 с. [Включает шекспировские главы: «Человеческая трагедия» (о трагедии «Гамлет»), «Вдохновенный друг Шекспира» (о М. М. Морозове)].
Захаров Н. В., Луков Вл. А. Гений на века: Шекспир в европейской культуре: Науч. моногр. — М. : ГИТР, 2012. — 504 с.
Проблеме освоения наследия драматурга в английской литературе были посвящены доклады В. А. Рогатина «Генри Филдинг — пропагандист драмы» и И. И. Чекалова «Дизраэли-романист как читатель Шекспира». Поэтике Шекспира были посвящены исследования Н. И. Ищук-Фадеевой «Категория меры у Шекспира (“Мера за меру” и “Венецианский купец”)», И. В. Пешкова «Ревность как ведущий двигатель сюжета в драматургии Уильяма Шекспира» и Н. В. Шипиловой «Поэтика двойного сюжета в “Двенадцатой ночи” Шекспира».
Тема «русский Шекспир» нашла свое отражение в докладах Ю. Б. Орлицкого «Шекспир в русской поэзии конца ХХ — начала XXI в.», Н. В. Сапрыгиной «Шекспировские мотивы в творчестве Михаила Булгакова», А. Н. Ушаковой «Рецепция трагедий У. Шекспира в творчестве Ю. Олеши» и А. Г. Волковой «Шекспир в художественном сознании Иосифа Бродского» и др.
Методологически интересный и принципиально новый подход к картографированию литературного текста был представлен в докладе консультанта Высшей школы корпоративного управления Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ В. Д. Киселева «Ситуативная картография драматургических произведений Шекспира».
Опытом преподавательской работы поделилась учитель английского языка и английской литературы гимназии № 24 г. Калуги Г. М. Темкина, которая сделала сообщение«Учим» Шекспира».
Выездное заседание и закрытие конференции состоялось в Институте фундаментальных и прикладных исследованийМосковского гуманитарного университета. С приветственным словом к участникам заседания обратился проректор по научной и издательской работе МосГУ, профессор, доктор философских наук, академик МАН (IAS, Инсбрук) Вал. А. Луков. Участникам конференции был представлен новый информационный проект МосГУ, электронная база данных «Современники Шекспира». Проект осуществляется при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ, грант № 11-04-12064в, руководитель — Н. В. Захаров). К работе над проектом привлечены отечественные шекспироведы, специалисты в области изучения английской, русской литературы и языков, художественной культуры Нового и Новейшего времени: Вл. А. Луков является признанным автором многих монографий и статей по истории зарубежной литературы; В. С. Макаров — специалист в области изучения английской литературы XVII века, член ряда творческих коллективов по подготовке изданий в серии «Литературные памятники» (Чосер, Джон Донн и др.); В. А. Рогатин — исследователь творческого наследия современников Шекспира, в частности, поэзии Средневековья и Возрождения, Бена Джонсона и мн. др.; Б. Н. Гайдин — автор публикаций по эпохе Шекспира и отечественной рецепции трагедии «Гамлет», исполнитель и руководитель ряда информационных проектов; К. Н. Кислицын — специалист в области сравнительного литературоведения, участник ряда информационных проектов; И. И. Лисович — специалист в области культурологии, истории поэзии раннего Нового времени, истории науки; А. Г. Волкова — специалист в области английской поэзии раннего Нового времени, в частности, по творчеству Дж. Донна и Дж. Герберта; Л. М. Комарова — специалист в области библиотековедения; и др. В электронной базе данных будут собраны переводы, малодоступные научные исследования, драматические и кинематографические интерпретации сочинений и биографии современников Шекспира.
Участниками проекта были сделаны доклады, относящиеся к теме «Современники Шекспира». В докладе «Иван Грозный и Шекспир: современники в поле культуры» Вл. А. Луков предположил, что Иван Грозный спровоцировал интерес старших современников Шекспира к русской теме, что косвенно отразилось и в его произведениях, хотя и в незначительных масштабах. И. И. Лисович представила доклад «Наука как национальный проект в дискурсивных практиках Англии раннего времени», который был посвящен европейской культуре раннего Нового времени, когда среди горожан возник запрос на вполне современную форму научного знания, в результате чего появились Грэшем-колледж (предшественник Лондонского королевского общества) и Ламли-лекции. Эпохе Шекспира и его современников был посвящен мультимедийный доклад Е. А. Любимовой «“Вы сказали умнее, чем Вам кажется”, или пьеса Шекспира «Буря» в контексте юбилейной выставки “The World of 1607”. К 400-летнему юбилею первого постоянного поселения в Америке в Джеймстаун Сеттлемент музее в Вирджинии, США».
Доклад на тему «Паратекст в русской драматургии» сделал доктор филологических наук, доцент кафедры общего литературоведения и журналистики Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского», зав. музеем театра О. Табакова А. Н. Зорин.
Несколько слов необходимо сказать и культурной программе, которая была достаточно живой и наполненной в каждый из дней. Кроме посещения музеев, прогулок по вечерней Москве, поездки иностранных гостей в Государственный историко-литературный и природный музей-заповедник А. А. Блока«Шахматово», было много других видов активного отдыха и работы за рамками заседаний: обсуждение докладов, ответы на непростые вопросы коллег и бесконечные дискуссии ученых. Неожиданностью провокационностью потрясло многих выступление магистра искусств, поэта, музыканта и режиссера, художественного директора Королевского английского театра-студии в Москве М. Кука, который в рамках конференции представил свою актерскую интерпретацию нескольких отрывков монологов и сонетов Шекспира. Сняв с себя обувь, он перебрался через круглый стол в произвольную «яму» (“pit”) и продекламировал Шекспира так, как он должен был звучать во времена драматурга. Мартин был не единственным воистину ренессансным человеком на конференции. Всех впечатлило сольное выступление В. Р. Поплавского во время экскурсии в Кусковском парке. Под семиструнную гитару Виталий Романович мастерски исполнил несколько песен из шекспировских пьес. В очередной раз порадовало выступление выдающихся музыкантов группы Avis Dei, исполнителей ренессансной музыки на аутентичной инструментах Светланы и ДмитрияШичалиных. Особый резонанс вызвал спектакль театра «Никиндом» «Леди Шекспир» (реж. Ника Косенкова).
Думаю, не будет преувеличением сказать, что подобные конференции играют важную роль в развитии не только шекспироведения, но и современного гуманитарного знания. Данный форум позволил сформировать ряд научно-исследовательских коллективов, будем надеяться, что среди ее участников возникнет постоянно действующей семинар, который позволит вести дискуссии по наиболее перспективным проблемам гуманитарной науки. Иностранные коллеги познакомили нас с новейшими тенденциями в изучении творчества Шекспира за рубежом, с особенностями сценических интерпретаций пьес. Важным событием стало участие в конференции молодых исследователей, что позволило им завести новые научные контакты с коллегами из России и зарубежных стран.
Особо хотелось бы поблагодарить всех коллег, которые оказали неоценимую поддержку в проведении конференции, в том числе Борису Гайдину, Ольге Ивановой, Константину Кислицыну, Инне Лисович и Сергею Лукову, а также всех участников конференции.