Вышла в свет монография Е. А. Первушиной «Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв.»
Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв. : монография. — Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. — 354 с. ISBN 978-5-7444-2387-2.
Вышла в свет книга профессора кафедры русского языка как иностранного Института русского языка и литературы Дальневосточного государственного университета Елены Александровны Первушиной. В монографии представлен подробный историко-литературный обзор истории отечественных переводов сонетов Шекспира начиная с XIX века до наших дней, предложена развернутая периодизация русских переводов «Сонетов» Шекспира и периодизация русской сонетианы как явления переводной литературы. Несмотря на обширную шекспировскую библиографию и целый круг предшественников (С. А. Венгеров, И. И. Иванов, А. А. Аникст, М. М. Морозов, Р. М. Самарин, С. И. Бэлза, А. Н. Горбунов, И. С. Приходько, И. О. Шайтанов, В. С. Флорова, Вл. А. Луков и др.), подобного детального исследования переводческой истории сонетов в России до сих пор не предпринималось. Исследование было проведено в рамках сравнительного литературоведения, поставлено в контекст широкого круга проблем переводной литературы и переводческой рецепции иноязычного художественного произведения.
Автор обращается к ранее не изученным фактам, предлагает систематизацию исследуемых текстов, предпринимает попытку преодолеть инерционность маршакоцентризма, рассматривает шекспировские сонеты в жанровом аспекте по отношению к сонету и сонетному циклу.
Множество аспектов, включенных в комплексное исследование, дают развернутую картину истории «русского Шекспира» как своеобразной формы национального освоения чужого культурного наследия. Исследовательница поэтапно прорабатывает обширный по объему историко-литературный материал. Опыт поэтического перевода сонетов представлен как важный этап развития русской литературы, теории перевода и формирования литературной рецепции Шекспира в России.
Первая теоретическая глава «Переводная литература как проблема сравнительного литературоведения» посвящена общим проблемам перевода художественного текста, теории перевода в системе гуманитарных наук. Художественный перевод рассматривается как предмет сравнительного изучения проблем переводной литературы.
Основой теоретической и практической частей послужили труды ведущих специалистов по сравнительному литературоведению и теории перевода, достижения русских (М. П. Алексеев, А. А. Смирнов, Л. Е. Пинский, Ю. Д. Левин, Ю. Ф. Шведов, А. В. Бартошевич, Е. Г. Эткинд, А. Л. Зорин, А. М. Финкель, А. Якобсон, В. Д. Разов, М. Л. Гаспаров, В. П. Комарова, Д. Вабалене, И. Н. Чоговадзе, И. О. Шайтанов, Л. И. Миловидов, Н. А. Автономова) и зарубежных исследователей (С. Уэллс, П. Эдмонсон, Х. Вендлер, Дж. Дэйви, Д. Шалквик, Е. Хаблер, Дж. Ливер, Дж. Файнмэн и др.). Опираясь на результаты предшественников, автор с исчерпывающей полнотой описывает современное состояние изучения сонетов Шекспира в мировом шекспироведении.
Основной анализ проблемы дан в следующих четырех главах, каждая из которых последовательно характеризует разные периоды освоения сонетного наследия Шекспира русскими переводчиками.
Так, вторая глава монографии «Становление русской сонетианы Шекспира в XIX веке» посвящена начальному этапу их лирического освоения от переводческих подражаний конца 1830-х — начала 1850-х годов (B. C. Межевич, М. Н. Островский, В. П. Боткин, П. Н. Кусков) до первых попыток воссоздания шекспировского сонетного канона в 1859–1890 гг. (И. А. Мамуна, В. Г. Бенедиктов, Ф. А. Червинский). Сонет трактуется как способ национального поэтического «говорения», который раскрывает особенности отечественной рецепции Шекспира. Особое внимание удалено основным принципам циклической организации литературного произведения, своеобразию цикла сонетов Шекспира и первому переводу «Сонетов» (Н. В. Гербель).
В третьей главе «Поиски художественного совершенствования отечественных переводов сонетов в начале XX века» исследуется один из самых важных периодов для расцвета поэтического искусства в России, когда особое внимание уделялось совершенствованию поэтической техники, интерпретации творчества и созданию в переводе образа поэта. В главе подробно рассмотрены переводческая стратегия и своеобразие научно-издательской практики публикации сонетов Шекспира С. А. Венгеровым, попытки воссоздания образно-поэтических основ сонета профессиональными переводчиками (B. C. Лихачев, Н. А. Холодковский), художественные проекции поэтов-сонетистов (К. К. Случевский, К. М. Фофанов, В. Я. Брюсов), принцип поэтической антологии в трактовке композиционного единства «Сонетов», отказ от русификации Шекспира в переводах М. И. Чайковского.
Четвертая глава «1930-е — 1970-е годы: эпоха наиболее значительных достижений в истории отечественных переводов сонетов Шекспира» повествует о наиболее значительных достижениях в переводческой рецепции сонетов советского периода (Б. Л. Пастернак, С. Я. Маршак, А. М. Финкель). Е. А. Первушинауказывает на различие позиций в осознании характера трагизма поэзии Шекспира, оценивает идею побеждающей силы земного начала в переводах О. Б. Румера, подробно останавливается на переводчиках полного свода сонетов, различиях стилевых установок переводчиков, идее «одомашнивающего» перевода в творческой практике С. Я. Маршака, переводческом воссоздании маньеристско-барочной тональности сонетов в свете идей «очуждающего» перевода A. M. Финкеля. И здесь мы видим особое достижение автора монографии, которое заключается в исследовании влияния работы над переводами сонетов Шекспира на творческую эволюцию отечественных поэтов.
Современный период представлен в пятой главе «Творческие искания переводчиков рубежа XX–XXI веков». Большинство современных переводов сонетов, которые рассматривает Е. А. Первушина, впервые стали объектом теоретического осмысления (В. Б. Микушевич, Г. М. Кружков, В. Р. Поплавский, Ю. И. Лифшиц, С. А. Степанов, А. А. Шаракшанэ, В. Д. Николаев, С. Кадетов и др.). Данный этап освоения классического наследия особенно важен для понимания процессов, происходящих сейчас в отечественной литературе и культуре. Его характеризует возросшее внимание к переводческому труду, интерес к ремеслу и мастерству переводчика Шекспира в поэзии (В. Э. Рецептер), попытки современных интерпретаций жанровых особенностей шекспировских сонетов, новые акценты в представлении о форме сонетного канона (мужская рифма), разнообразие подходов к проблеме стилеобразующей лексики, жанровые вариации переводчиков сонетов в условиях постмодернистского размывания жанровых границ (центоны, вариативные переводы-фантазии, поэтические реплики), просветительские инициативы (Г. М. Кружков), поиск потенциальных циклообразующих потенций в самом сонете и новая идея романа в стихах, антистратфордианские толкования «Сонетов» и новая жизнь сонетов Шекспира как поэтической антологии.
Глубокое и оригинальное исследование Е. А. Первушиной является значительным событием в современной отечественной компаративистике и найдет заинтересованного читателя не только среди переводчиков, преподавателей, исследователей, но и любителей Шекспира и русской поэзии.
Н. В. Захаров