IX конференция Европейской шекспировской исследовательской ассоциации «Шекспир и европейские театральные культуры: (ан)атомизация текста и сцены»
27–30 июля 2017 г. в Гданьске (Польша) проходила IX конференция Европейской шекспировской исследовательской ассоциации «Шекспир и европейские театральные культуры: (ан)атомизация текста и сцены» (Shakespeare and European Theatrical Cultures: AnAtomizing Text and Stage).
Ее участниками стали более 200 шекспироведов из большинства стран Европы, а также США, Индии, Китая, Чили, Саудовской Аравии. Конференция включала 3 пленарные лекции ведущих шекспироведов мира, 12 круглых столов (или, как теперь принято их называть, «панелей»), посвященных общей теме, которую по-разному раскрывали несколько дискутирующих участников, 17 семинаров и 5 практикумов (workshops).
Уже стало традицией для континентальных шекспировских ассоциаций (а кроме европейской, существуют еще азиатская и американо-канадская), что, кроме исследований шекспировской эпохи с исторической точки зрения, значительное внимание уделяется контекстам, важным для современности. На конференции в Гданьске такими темами были европейское культурное единство, проблема «чужих», мигрантов в европейской культуре с шекспировских времен до современности и — традиционно — современные, в том числе довольно радикальные адаптации Шекспира на сцене и экране. Сравнивая то, как в разные эпохи европейские интеллектуалы — режиссеры, переводчики, филологи, актеры, философы — осмысляли шекспировские пьесы, поэмы и сонеты, можно понять, что объединяет культуру всех стран Европы.
Место для проведения конференции было также выбрано не случайно. Гданьск, как доказал Ежи Лимон (Jerzy Limon), еще при жизни Шекспира посещали «английские актеры» — бродячие труппы, не обязательно состоявшие только из англичан, которые на английском или немецком языках показывали сокращенные варианты популярных в Лондоне пьес, в том числе, скорее всего, и принадлежавших перу Шекспира. Примерно на месте школы фехтования, где, согласно сохранившимся документам, выступали «английские актеры», в 2008 г. был построен Гданьский шекспировский театр. По образцу «Шекспировского глобуса» в Лондоне, хотя и не повторяя его идею максимально точного восстановления, гданьский театр стал не только театральным, но и научным центром. Сразу после окончания конференции открылся ежегодный театральный Шекспировский фестиваль. Соорганизатором конференции стал Гданьский университет, предоставивший аудитории для семинаров, панелей, практикумов и лекций.
Россию на конференции очно представляли В. С. Макаров (Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, Москва) и Б. Н. Гайдин, заочно — Н. В. Захаров (оба — Московский гуманитарный университет).
29 июля 2017 г. В. С. Макаров и Б. Н. Гайдин приняли участие в круглом столе «Национальные репозитарии шекспировских переводов: разбирая/собирая черный ящик» (National Repositories of Shakespeare Translations: (Dis)assembling the Black Box; организатор: Анна Цетера-Влодарчик / Anna Cetera-Włodarczyk, Варшавский университет) c докладом «Российские шекспировские репозитарии: между местными и глобальными читателями» (Russian Shakespeare Repositories : Between Local and Global Readers).
Участники круглого стола из Польши, Чехии, Испании, Италии и России обсудили общие проблемы, с которыми сталкивается каждый из их электронных проектов — как отбирать шекспировские переводы для оцифровки, возможен ли единый европейский подход и формат текстов, как решать проблемы авторского права и т. д. На волне романтического национализма первой половины XIX века во всех этих странах переводы Шекспира стали способом осмыслить свою «европейскость». За 200 лет накопились сотни переводов. В их критике, постановках, в смене переводческих стратегий рождались «национальные Шекспиры» — наследие, которое очень важно осмыслить во всей его полноте, с учетом максимально возможного числа переводов.
В. С. Макаров и Б. Н. Гайдин представили российские электронные проекты (рук. Н. В. Захаров), посвященные Шекспиру и его современникам («Русский Шекспир», «Мир Шекспира», «Современники Шекспира») и рассказали о новом проекте «Разработка и внедрение в открытом доступе онлайн-программы сравнительного тезаурусного анализа русских переводов произведений У. Шекспира», поддержанном грантом РФФИ (№ 17-04-12038в). Русский шекспировский корпус будет представлен на платформе, разработанной участниками проекта VVV — с возможностью сравнить каждую реплику каждого героя с «базовым текстом» Шекспира, а через его посредство — с тем, как она представлена в других переводах (демоверсия доступна по адресу: http://shakespearecorpus.ru/).
В. С. Макаров принял участие в семинаре «Шекспир и его постановки в цифровых медиа» (Shakespeare in Performance in Digital Media), который организовали Урсула Кизельбах (Urszula Kizelbach, Университет им. А. Мицкевича в Познани) и Имке Лихтерфелд (Imke Lichterfeld, Боннский университет). Так называемые «новые медиа» — видеоканалы на YouTube, интернет-трансляции шекспировских спектаклей и т. д. — хотя и возникли лишь в последние десятилетие, но стали важной платформой для синтеза кино, театра и текста. Это их качество, известное в науке как «трансмедийность», а также легкодоступность в сети, сделали новые медиа идеальной площадкой для быстрых и малобюджетных шекспировских адаптаций, за которыми иногда стоит всего несколько человек. Важной гранью «цифрового» и «нецифрового» при этом становится краудфандинг, которому была посвящена работа В. С. Макарова. Наше внимание — заслуженно — прежде всего привлекают шекспировские постановки в знаменитых театрах, выходящие большими тиражами переводы. Но вокруг нас сотни примеров любительских постановок, художественных проектов, часто не менее интересных, узнать о которых мы часто можем только из «цифрового следа», который они оставляют на платформе для сбора средств в Интернете. Их многочисленность и разнообразие показывают, насколько значительное место Шекспир занимает в современной культуре.
Фото: Valeria Brucoli
На гданьской конференции были представлены и примеры того, как Шекспира адаптируют в конкретных национальных культурах и видах искусства. Большой интерес вызвал, к примеру, круглый стол «Шекспир на советском экране» (Shakespeare on the Soviet Screen), посвященный в том числе и незаслуженно малоизвестным на западе отечественным киноверсиям шекспировских пьес. Ронан Патерсон (Ronan Paterson, Университет Тиссайд) предложил доклад «Киносъемка строптивой: классическая комедия из советской эпохи» (The Filming of The Shrew : A Classic Comedy from the Soviet Era). В нем он рассказал о фильме «Укрощение строптивой» (1961) режиссера С. Н. Колосова, который был снят на основе легендарной постановки шекспировской пьесы в Центральном театре Советской армии, осуществленной А. Д. Поповым. Б. Н. Гайдин представил доклад «Еще раз об “Отелло” Сергея Юткевича: взгляд из XXI века» (Sergey Yutkevich’s “Othello” Revisited: A View from the 21 st Century; при поддержке Совета по грантам Президента РФ, МК-1182.2017.6), в котором обозначил основные тезисы режиссерского видения содержания шекспировской пьесы и возможностей его передачи на языке кино, а также оценил то, каким было влияние на С. И. Юткевича работ его предшественников (Дмитрия Буховецкого, Орсона Уэллса). В заключение был затронут вопрос о возможных перекличках фильма Юткевича с более поздними экранизациями «Отелло» (Стюарта Бёрджа, Оливера Паркера, Николаса Хайтнера и др.). Изучив ранее не публиковавшиеся материалы из архива сына Г. М. Козинцева, А. Г. Козинцева, а также его работы, посвященные творчеству отца, Мишель Ассай (Michelle Assay, Парижский университет Сорбонна, Шеффилдский университет) выступила с докладом «Шекспир Григория Козинцева: искажения, исправления и добавления» (Grigori Kozintsev’s Shakespeare: Distortions, Corrections and Additions). В нем она опровергла ряд мифов о содержании фильмов «Гамлет» и «Король Лир».
Н. В. Захаров принял заочное участие, предложив доклад «“Ромео и Джульетта” в русской музыке» в рамках семинара «Шекспир и музыка» (Shakespeare and Music), организаторами которого выступили Мишель Ассай, Дэвид Фаннинг (David Fanning, Манчестерский университет) и Кристофер Уилсон (Christopher Wilson, Университет Халла). Семинар собрал участников из Великобритании, Германии, Индии, Испании, России, Румынии, США, Чехии и Финляндии. Основной идеей проведения семинара стала попытка связать междисциплинарный подход с давно излюбленной темой в музыковедении и шекспироведении. Обычно исследования в этой сфере посвящены изучению судьбы отдельных произведений или творческой эволюции композиторов без необходимого анализа их связи с национальными традициями и развитием разнообразных музыкальных жанров, будь то опера, балет, музыка к фильмам, песни, мюзиклы и т. д. За пределами исследований еще остается сложный комплекс взаимоотношений между композиторами и либреттистами, режиссерами и хореографами. На данный момент существует не так много работ, в которых были бы представлены результаты фундаментального теоретического анализа хотя бы малой части произведений, перечисленных Брайаном Гучем (Bryan Gooch) и Дэвидом Тэтчером (David Thatcher) в монументальном пятитомном «Музыкальном шекспировском каталоге» (A Shakespeare Music Catalogue. Oxford : Clarendon Press, 1991). В рамках семинара Н. В. Захаров охарактеризовал эволюцию музыкальных интерпретаций пьесы «Ромео и Джульетта» в России начиная с середины XVIII века.
Европейская шекспировская исследовательская ассоциация (ESRA) возникла около 10 лет назад, хотя конференции, посвященные Шекспиру и различным контекстам европейской истории и современности, проводятся еще с начала 1990-х гг. Юбилейная, X конференция ESRA пройдет в 2019 г. в Риме.
Более подробному рассказу о работе IX конференции ESRA будет посвящена отдельная статья.
Публикации:
-
Gaydin B. Sergey Yutkevich’s Othello Revisited: A View from the 21st Century // Shakespeare and European Theatrical Cultures: AnAtomizing Text and Stage : Book Of Abstracts. 2017 ESRA Congress, European Shakespeare Research Association, 27–30 July 2017, University of Gdańsk, Gdańsk Shakespeare Theatre. Gdańsk, 2017. Р. 16.
-
Makarov V. ‘Try what my credit can in Venice do’: Shakespeare-related Projects on Crowdfunding Platforms // Shakespeare and European Theatrical Cultures: AnAtomizing Text and Stage : Book Of Abstracts, 2017 ESRA Congress. European Shakespeare Research Association, 27–30 July 2017, University of Gdańsk, Gdańsk Shakespeare Theatre. Gdańsk, 2017. Р. 148–149.
-
Zakharov N. Romeo and Juliet and Russian Music // Shakespeare and European Theatrical Cultures: AnAtomizing Text and Stage : Book Of Abstracts. 2017 ESRA Congress, European Shakespeare Research Association, 27–30 July 2017, University of Gdańsk, Gdańsk Shakespeare Theatre. Gdańsk, 2017. Р. 125–126.
-
Zakharov N., Makarov V., Gaydin B. Russian Shakespeare Repositories: Between Local and Global Readers // Shakespeare and European Theatrical Cultures: AnAtomizing Text and Stage : Book Of Abstracts. 2017 ESRA Congress, European Shakespeare Research Association, 27–30 July 2017, University of Gdańsk, Gdańsk Shakespeare Theatre. Gdańsk, 2017. Р. 35.
Ссылки: