В МосГУ прошло четвертое заседание Международного научного семинара «Шекспир в междисциплинарных гуманитарных исследованиях» на тему «Шекспир и цифровые гуманитарные науки»
16 ноября 2015 г. в Московском гуманитарном университете состоялось четвертое заседание Международного научного семинара «Шекспир в междисциплинарных гуманитарных исследованиях» (International Scientific Seminar “Shakespeare in Interdisciplinary Humanities Research”).
На этот раз заседание было посвящено теме «Шекспир и цифровые гуманитарные науки».
Он охарактеризовал цели и задачи международного научного семинара и представил докладчика — ведущего специалиста в области цифровой гуманитаристики, доктора философии (PhD), разработчика концепции проекта VVVКристофера Томаса Чизмана (Christopher Tomas Cheesman) (Университет Суонси, Великобритания).
Том Чизман (Tom Cheesman)
Доктор Том Чизман выступил с большим докладом-презентацией “Translation Arrays: Version Variation Visualization” («Текстовые массивы перевода: версия, вариация, визуализация»). Он представил свои исследования в области сравнительного анализа немецких переводов шекспировского «Отелло», рассказал, что нового привнесли переводчики в свои тексты, продемонстрировал, как при помощи новых компьютерных программ и технологий можно визуально представить расхождения между разными переводами одного и того же фрагмента текста. Где переводчики следуют уже существующей традиции, а где отталкиваются от нее? В целом, как измерить степень отличия между переводами? Как с большей степенью вероятности можно утверждать, что тот или иной переводчик «Гамлета» читал переводы своих предшественников? Можно ли выяснить, каким изданием оригинала пользовался переводчик? На эти и другие вопросы можно ответить с помощью инструментов, разработанных командой проекта Version Variation Visualization. Том Чизман рассказал об этих инструментах, наглядно продемонстрировал, как они могут быть использованы в научно-исследовательской работе.
Респондентом докладчику (как это предусматривает формат организации семинара) выступил кандидат философских наук, заместитель директора Центра теории и истории культуры ИФПИ МосГУ Борис Николаевич Гайдин. Он рассказал об истории создания Информационно-исследовательской базы данных «Русский Шекспир» и о том, что удалось сделать за эти годы для осуществления одной из основных задач данного проекта — максимально возможного представления шекспировских пьес в русских переводах и переделках. В настоящее время в БД размещен основной корпус классических переводов, а также представлены некоторые современные работы, любезно предоставленные некоторыми переводчиками. В ближайшее время коллектив проекта планирует приступить к поиску недостающих переводов, находящихся в общественном достоянии. Б. Н. Гайдин отметил, что одним из перспективных путей развития могла бы стать реализация проекта, направленного на разработку и внедрение программы сравнительного тезаурусного анализа русскоязычных переводов наследия У. Шекспира в открытом доступе в Интернете.
Б. Н. Гайдин и Том Чизман
Таким образом, в будущем переводы пьес, поэм и сонетов Шекспира на русский язык могут быть представлены в визуализированной среде с возможностью сравнения тезаурусов переводчиков с англоязычными оригиналами и между собой. Такая программа может быть использована в научной, преподавательской и переводческой деятельности, предназначена для исследователей, переводчиков, преподавателей, аспирантов, студентов и всех интересующихся историей шекспировских переводов в России, а также проблемами текстологии и источниковедения. Использование онлайн-программы поможет статистически выделить точки схождения и расхождения в интерпретациями переводчиками шекспировского текста, а следовательно — не только прояснить вопрос об их взаимном творческом притяжении/отталкивании, но и понять, как соотносятся «свое» и «чужое» в их индивидуальных авторских тезаурусах и коллективном тезаурусе «русского Шекспира». Использование информационных систем для электронного анализа больших объемов текста дает серьезные перспективы для исследователей теории и истории мастерства перевода. Опыт и разработки участников проекта VVV могут в значительной степени упростить работу по созданию подобной программы и позволить сосредоточиться на большой работе по разметке текстов, созданию сложных массивов текстовых данных и т. п., без чего программа не будет давать точные результаты. В заключении Б. Н. Гайдин высказал мнение, что данный проект мог бы продемонстрировать возможности создания интернет-ресурсов для сравнительного анализа переводов на языках разных групп. Он выразил надежду, что в будущем новые исследователи, занимающихся теорией и практикой перевода, изучением наследия самых разных писателей, поэтов, философов, религиозных деятелей и т. д., представители различных национальных культур присоединятся к развитию проекта VVV.
Доктор Том Чизман ответил на основной вопрос респондента о том, какие сложности могут возникнуть при создании программы, адаптированной под кириллицу. Он рассказал, что программа хорошо работает даже с ивритом, поэтому больших проблем возникнуть не должно. Основная сложность — трудоемкость разметки массивов текстовых данных. Б. Н. Гайдин также поинтересовался, возможно ли в будущем создать возможность для сравнения переводов с разными версиями оригиналов. На это ученый ответил, что гипотетически возможно, хотя это потребует значительной работы. По его мнению, в будущем было бы целесообразно создать собственный «базовый текст» всех произведений Шекспира, с которыми затем можно было бы сличать их переводы на разные языки. Однако эта сложная работа требует значительного времени.
В семинаре принимали участие доктор философских наук, директор ИФПИ МосГУ Вал. А. Луков, кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института иностранных языков Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина В. А. Рогатин, доцент кафедры германской филологии Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета В. С. Макаров, доцент МосГУ, докторант Российского государственного гуманитарного университета И. И. Лисович, доцент кафедры германских языков и методики их преподавания Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина А. В. Титова, кандидат филологических наук, главный редактор журнала VALLAМ. В. Елифёрова, заведующая Отделом научных проектов Управления аспирантуры, докторантуры и научной работы МосГУ Е. А. Шустова, ученые из российских высших учебных заведений и научных центров, преподаватели, аспиранты и студенты МосГУ. В Интернете доступна видеозапись заседания.