Семантика падежной маркировки

в корейском языке.

Проблемы методологии

 

Мун Хе Сук (Россия)

Университет Paris 7, библиотека (Франция), зав. корейским фондом

 

 

1.1. Выбор методологического подхода к описанию того или иного явления в рамках любого языка является одной из важных составляющих лингвистического анализа, этапом, определяющим конечные результаты этого анализа. Семантика падежных отношений в корейском языке представляет в этом отношении особые трудности. Главная проблема, связанная с падежной маркировкой[1], состоит в том, что она предусматривает возможность системы с “синонимичным двойным рядом” маркировок – либо сочетанием/предложением, имеющим один падежный показатель, либо синонимичным ему сочетанием/предложением с тем же лексико-синтаксическим составом, но с другим падежным показателем[2]. Наглядными примерами, иллюстрирующими сказанное, являются примеры [1] и [2], в которых как в препозиции, так и в постпозиции к двум разным падежам – именительному и дательному – фигурируют одни и те же лексемы: имя существительное сул «водка» и глагол чвих.э]пьянеть.До.[3].

1.     [0сул       е        чхвих.э0]

[0водка   ДАТ]пьянеть.До0]

«[0опьянев от водки0]».

2.     [0сул       и       чхвих.э0]       

[0водка ИМ]пьянеть.До0]

«опьянев от водки».

 

Другая проблема, связанная с падежной маркировкой, заключается в ее сочетаемостных особенностях. Дело в том, что падеж в корейском языке может маркировать имена, имеющие разные семантические роли. Так, например, дательный падеж может маркировать не только актант, выполняющий роль средства или средства-причины, как в примере [1], но и имена или другие именные группы (И/ИГ) с семантическими ролями места, как в примере [3] (см. также пример [7]), агенса [5], причины [6], времени [8] и др.[4].

3.     [0кы        нын   сôул   е        ва.сс.та0].

[0он        ТОП Сеул ДАТ приезжать.ПР.ИЗЯ0].

«[0Он приехал в Сеул0]» [Ли Гидон 1981: 15[5]].

 

В подобных примерах в позициях [0 0], т.е. в позициях, состав которых ограничен двумя или тремя соседними единицами, взятыми вне контекста, достаточно четко проявляются значения семантических ролей. Что же касается значений падежей, то они отсутствуют или почти неуловимы. Таким образом, возникает вопрос о том, может ли быть адекватной методика, направленная на экспликацию и объяснение падежной семантики в терминах единой системы понятий, независимо от сложности контекстов, в которых они появляются, если она ограничивается непосредственным окружением падежа и анализирует его семантику в отрыве от широкого контекста. Важность поиска решения, которое бы увеличивало возможность влияния более широкого контекста на определение закономерностей появления того или иного падежного показателя, обусловлена также тем, что в корейском языке имена или более сложные именные группы, маркированные определенным падежным показателем, не соотносятся с каким-либо фиксированным положением относительно предиката (который всегда находится в крайней правой позиции пред­ло­жения) и характеризуются отсутствием числа и рода.

1.2. Настоящая статья является обобщением выполненного автором исследования по семантике пяти падежей – именительного, родительного, винительного, дательного и творительного падежей, выраженных как с исполь­зо­ва­ни­ем, так и без использования эксплицитной маркировки (см. сноску 1). Цель этого исследования заключалась в построении описания, позволяющего 1) выделять для каждого падежного показателя свое, отличное от значений других падежных показателей, инвариантное значение; 2) учитывать как противопоставления семантических ролей, так и специфичность семантики каждого из рассматриваемых падежей. В настоящей статье мы исследуем методологический аспект этой проблемы на материале двух падежей – именительного и, более подробно, на примере дательного.

1.3. Назовем основные факторы, которые, на наш взгляд, повлияли на развитие учения о падеже в корейском языкознании. Они состоят в том, что учение о корейском падеже формировалось в соответствии 1) с тенденцией развития корейского языкознания в отрыве от практических дисциплин и по пути а) нацеленном на то, чтобы «не заниматься бесконечным множеством конкретных предложений, постоянно рождающихся в речи, рассмотрение которых выходит за пределы компетенции грамматики» [Ли Гванхо: устное замечание]; б) позволяющем опускать этап определения места падежа в грамматике корейского языка, уровневых границ падежа [Ли Иксоп, Им Хонбин 1983: 133[6]]; 2) с довольно скромными целями исследования, заключающимися а) в поиске контекстуальных элементов, позволяющих избегать примеров именных групп с падежным показателем в изолированном виде, б) во введении терминологического аппарата и формальных методов, лежавших в основе проникавших в Корею трудов западных исследователей[7].

Соответственно, падежные модели, практикуемые корееведами, не отличаются введением большого количества элементов, от которых зависит семантика корейских падежей. Подавляющее большинство из них представляют конструкты, скомпилированные в искусственных условиях и включающие максимум два или – в редких случаях – три соседних элемента, от которых зависит падежная маркировка. Все эти элементы берутся независимо от значений, которые они получают под влиянием других элементов контекста и экстралингвистической ситуации. Контекстуальные значения соседних элементов и, в ряде случаев, сами элементы исключаются из объекта исследования, а экстралингвистическая ситуация не вводится в описание вследствие ее нерелевантности в грамматических описаниях. Назовем эти конструкты формальными моделями, а принцип – формальным подходом.

Формальный подход практикуется подавляющим большинством авторов, в том числе теми, кто нацелен 1) на поиск инвариантного значения падежа[8], 2) на приписывание тому или иному падежу нескольких контекстуальных значений, являющихся обобщенными названиями партиципантов. Одним из типичных примеров использования формальной модели является пример Ли Гидона [1981: 18] в исследовании дательного падежа. Согласно работе Ли Гидона, падежные показатели, в том числе дательный падеж, имеют значения, отличные от значений семантических ролей. Последнее он аргументирует тем, что значения семантических ролей (см. схему 4’) обнаруживаются при анализе семантики имен в позициях O и V[4] сул «водка» Р, а чхвих- «[о]пьянеть» V). Благодаря семантическому анализу этих слов Ли Гидон дает имени в препозиции к дативу (сул «водка» Р) семантическую роль причины. Что касается инвариантного значения дательного, то для его обнаружения автор советует анализировать не только свойства имен в позициях P и V, но и свойства элементов в позиции Ο, т.е. свойства группы кы пун "тот он". Расширение контекста, как он пишет, позволяет заметить, что для семантики датива важно следующее: «Если кто-то опъянел от водки, то ответственность за это лежит на том, кто ее потреблял, а не на напитке» [Ли Гидон 1981:19].

4.     кы пун   и       сул     е        чхвих.э исс.та.

тот он    ИМ    водка          ДАТ ]пьянеть.СОСТ.ИЗЯ.

«Он опъянел от водки» [Ли Гидон 1981: 18].

4’. Ο ка      P е      V исс.та.

Ο  ИМ    P ДАТ  V.СОСТ.ИЗЯ [Ли Гидон 1981: 18].

        

Похвальная попытка расширить контекст кажется не полностью эффективной, поскольку автор не объясняет, в каких условиях он скомпилировал конструкт и к кому отсылает группа кы пун "тот он": ср. пример [4] с примером [3], где в субъектной позиции (или в позиции Ο по Ли Гидону [1981: 18]) также появляется указательное местоимение кы «он». Так что проверить правильность выделяемой Ли Гидоном падежной семантики, а также определить, как она соотносится с семантическими ролями, оказывается довольно сложно.

1.4. Мы считаем, что возможность эксплицировать падежную семантику появляется с расширением предмета исследования от непосредственного окружения падежа к его дальним связям в более широком контексте, в том числе в экстралингвистической ситуации. Соответственно, в настоящем исследовании предлагается коммуникативный подход к исследованию падежной семантики.

Коммуникативный подход предполагает использование нескольких методов исследования.

Для правильного распределения элементов плана содержания по элементам плана выражения все контексты представляются в терминах минимальных семантических пар.

Для этого исследуемые контексты классифицируются в соответствии со следующими принципами I и II.

Принцип I. Специфические характеристики минимальных пар в пределах одного маркированного падежа:

(Iа) единство формального выражения падежных отношений (для чего контексты, характерные для разных показателей, группируются в разные классы);

(Ib) разнообразие семантических ролей (каждая из которых выделяет в классе контекстов, характерных для того или иного падежного показателя, свой подкласс);

(Iс) наличие средств уточнения (идентификации, выявления) падеж­ной семантики в контексте.

Принцип I иллюстрируют примеры [1], [5], [6], [7], [8]. Схематично его также можно представить в Таблице 1, см. колонны А и В этой таблицы по вертикали (в приводимой в конце статьи таблице используются следующие обозначения: СУi – средства уточнения семантики именительного падежа, СУd – средства уточнения семантики дательного падежа).

Принцип II. Специфические характеристики минимальных пар при сопоставлении с другими падежами:

(IIа) разные формальные выражения, соответствующие разным падежам, участвую­щим в сопоставлении;

(IIb) параллелизм семантических ролей, выполняемых в разных контекстах имен­ны­ми группами, маркируемыми тем или другим из данных двух падежей;

(IIс) разные средства уточнения падеж­ной семантики в контексте.

Принцип II иллюстрируют примеры [1] и [2]. Схематично его можно представить в Таблице 2 (см. также строки 1 – 5 Таблицы 1 по горизонтали). Из приводимых в конце статьи таблиц видно, что, во-первых, рассматриваемые падежи могут маркировать имена или другие именные группы, выполняющие несколько альтернативных семантических ролей, во-вторых, общий набор семантических ролей, выполняемых в разных контекстах имен­ны­ми группами, маркируемыми тем или другим из данных двух падежей, для обоих падежей одинаков[9]. С другой стороны, в таблицах показано, что падежная семантика и средства уточнения падежной семантики оказываются также средством, позволяющим различать имена или другие именные группы с одними и теми же семантическими ролями, но маркированные разными падежными показателями.

Таким образом, мы получаем наборы минимальных семантических пар, соответствующие разным падежам. Каждая минимальная пара представляет две группы слов, связь между которыми выражается маркировкой одной из этих групп тем или иным падежом, т.е. два участника соответствующего синтаксического отношения. Специфической характеристикой минимальной пары является то, что участники минимальных пар включают не только падежный показатель, но и средства уточнения падеж­ной семантики в контексте. Примером такой пары являются примеры [1] и [2] (ср. с позициями [0 0] в примерах [1] и [2]).

Средства уточнения падежной семантики обнаруживаются при помощи метода расширения, который состоит 1) в расширении контекстов, полученных с помощью применения принципа (Ib), до обнаружения объединяющих их элементов или 2) в расширении контекстов, полученных с помощью применения принципа (IIb), до обнаружения различающих их элементов. Таким образом, средства уточнения падежной семантики в коммуникативном подходе – это не просто соседние слова (“хозяин” – “слуга” плюс падеж как оформитель их связи), но и единицы, связанные более далекими связями, прежде всего через некоторого общего для них участника такого сочетания, например, через общего глагольного “хозяина”, как в сочетаниях типа “номинативный актант – дативный актант – глагол”, см. примеры [1], [5], [7], или даже через еще более длинную цепочку типа “[1 1] [0 0] [2 2]”, как в примере с дательным [1] и в примере с именительным [2].

Верификация получаемых значений производится в ходе полевых исследований. Полный анализ минимальной пары, в которой используется тот или иной падеж, складывается из перечисления информантами[10] свойств и действий ее участников, описания связывающих их отношений [см. Апресян Ю.Д. 1995: 99-100], сопоставления актантов, маркируемых тем или иным падежом, и соответствующих им ситуаций.

1.5. Настоящая работа ограничивается анализом примеров естественного языка, которые были получены автором в результате работы с информантами или взяты из корейской художественной (школьной) литературы и публицистики (см. список использованной литературы); избегается построение искусственных примеров или ограничение материала, практикуемое в формальном анализе; примеры из словарей проверяются и анализируются вместе с информантами.

2. Покажем несколько результатов, полученных благодаря применению коммуникативного подхода к описанию падежной семантики.

На основе этого подхода были выявлены существенные свойства падежного маркирования, а также некоторые недостаточно изученные виды соответствия грамматических и лексических значений слов, не получившие достаточного освещения в литературе по корейскому падежу и, в частности, в исследованиях, базирующихся на формальном подходе.

2.1. Прежде всего, эффективность коммуникативного подхода проявляется при сравнении значений разных падежей. Так, анализируя значения двух падежей – дательного и именительного, мы увидели, что, с одной стороны, коммуникативный подход дает возможность сохранять противопоставления семантических ролей, а с другой стороны, – показывать специфику значений падежных показателей, а также соответствующих им контекстов. Действительно, контексты, в которых появляются дательный и именительный падежи, см. примеры [1] и [2], [1’] и [2’], [4], схожи друг с другом тем, что имена, стоящие в препозиции к этим падежам, выполняют семантическую роль “средство” или “средство-причина”. Во всех этих случаях сул «водка» является веществом, с помощью которого и/или из-за которого был достигнут результат чхвих- «]пьянеть». Вместе с тем между примерами с разными падежами есть существенные отличия, обнаруживаемые в более широком контексте, которые позволяют нам говорить о собственных значениях падежей. Рассмотрим эти различия в пп. 2.1.1 и 2.1.2.

2.1.1. Рассмотрим контекст примера [1’, Папа[11]][12], т.е. контекст, расширенный от [0 0] (см. пример [1]) до [1 1] [0 0] [2 2]. Согласно предтексту [1 1], а также показаниям информантов, предложение с дательным описывает ситуацию, в которой отец, мелкий корейский функционер, находил свое утешение в алкоголе. Отсюда, во-первых, мы можем констатировать в этом предложении связь “уничтожения обособленного существования Иd и Иj. Во-вторых, мы можем говорить о том, что Иd сулd «водкаd» отсылает не просто к средству, но к средству, характеризующемуся стационарностью [термин Апресяна Ю.Д. 1995: 161], к актанту, более “сильному”, чем актант [Иj аппаj «отецj»]. На то, что Иd сильнее Иj показывает реакция отца на Иd: [2пам нычке тыл.ŏо.сй.ŏсŏ нэ.ка хаккё ка.л ттэ ккачи илŏна.си.чи анх-2] «[2...[отец]... возвращался домой поздно и не вставал до того, как я уходила в школу2]». На основе сказанного мы предлагаем для дательного падежа семантику соотнесения: эта семантика отображает связь соединения, устанавливающуюся между неравнозначными в относительной иерархии ценностей актантами[13].

1’. [1аппа    ый     киôк           сок              е.нын         

[1папа     РОД память внутренность ДАТ.ТОП

чуйôнъи          ôнни                     то… ôмма           то     ôпсôчйô.пôли.ко

Чуёни    старшая сестра    тоже…мама тоже исчезать.РЕЗ.и

очик       ил      ман   и       тыл.ô исс.нын     кôс    катх.асс.та1].

только   работа только ИМ входить.СОСТ.ПРн. вещь казаться.ПР.ИЗЯ1].

[0сулd      е        чхвих.э0]       

[0водкаd ДАТ]пьянеть.До0]

[2пам      нычке         тыл.ŏо.сй.ŏсŏ

[2ночь    поздно приходить.ПБЛ.УВЖ.Сост.

нэ ка хаккё     ка.л            ттэ ккачи

я ИМ школа идти.ПРб. время    до    

илŏна.си.чи                        анх.ыни2]

встать.УВЖ.ПрНЕГ. ОТР.поскольку2]

«[1Казалось, что в памяти отца исчезли и старшая сестра Чуён, и мама, а осталась только работа1]. [2Поскольку [отецj], [0опьянев от водкиd0], возвращался домой поздно и не вставал до того, как я уходила в школу2]» [Папа: 95].

 

2.1.2. Именительному падежу соответствуют контексты иного типа. Рассмотрим пример [2’, Мунёдо[14]]. Он описывает привычное поведение субъекта. Действительно, в предложении с именительным [0 0] автор констатирует дурную привычку старой женщины появляться пьяной, причем констатация этого характерного состояния осуществляется им после того, как в предтексте [1 1] уже сообщено о ее любви к алкоголю. Соответственно, появление именительного в предложении сул.и чхвих.э водка.ИМ ]пьянеть.До., вызвано тем, что предложение с именительным [0 0] продолжает смысловую тему предтекста [1 1], которой является привычка старой женщины Мохва злоупотреблять алкоголем[15]. Подчеркнем еще раз, что содержание предложения с именительным не только естественно вытекает из содержания предтекста, но и является отражением того, каким должен быть и каким обычно бывает субъект, о котором идет речь, см. также [2 2].

2’. [1кы       манкхым    мохва         нын   сул     ыл     чылки.ôсс.ко

[1то        степень      Мохва        ТОП водка ВИН          любить.ПР.и

нанъи    нын   ттохан      поксунъа    лыл    чохаха.йô1],

Нани      ТОП и                 персик        ВИН любить.До1],

[2ôми ка                    [0сул            и       чхвих.э0]       

[2мать ИМ       [0водка        ИМ]пьянеть.До0]

тол.ао.л                             ттэ мата

возвращаться.ПБЛ.ПРб.   время каждый раз

йôлым    ханчхôл                ын     ôнчена

лето       самый разгар      ТОП всегда

кы нйô   ый     сон    е        поксунъа    ка      тыллй.ô исс.ôсс.та2].

тот она РОД рука ДАТ  персик        ИМ находиться.СОСТ.ПР.ИЗЯ2].

«[1В такой степени Мохва любила выпить, а Нани – персики1], [2каждый раз, когда мать приходила [0пьяной от водки0], в самый разгар лета в ее руке всегда был персик2]» [Мунёдо: 63].

 

2.1.3. В анализе вышеприведенных примеров мы видим четкую разницу в семантике двух падежей. Дательный указывает на изменение, “становление”, а именительный – на нечто уже установившееся. Это различие проявляется также в сравнении семантических интерпретаций этих двух падежей с другими падежами. Можно говорить, что с содержательной точки зрения дательный занимает промежуточное положение между подчинительным лыл/ыл и сочинительным ква/ва. С подчинением дательный сближается тем, что соотнесение предполагает косвенное воздействие агенса на актант И/ИГd. Вместе с тем, эффект соотнесения с ИГd менее силен, чем таковой воздействия на И/ИГv (актант, который должен маркироваться винительным): как показывают известные нам примеры, соотнесение И/ИГj с И/ИГd ставит их в связь таким образом, что актант, маркированный дативом, остается неизменным по окончании действия (именно поэтому некоторые корейские исследователи говорят, что действие агенса неполностью охватывает И/ИГd). С соединением соотнесение сближается тем, что оно устанавливается как минимум между двумя раздельно существующими актантами и заключается в их совмещении, а отличается от него своей однонаправленностью. В отличие от актантов, соединяемых сочинительной связью, актанты, между которыми устанавливается соотнесение, являются “неравноценными” актантами: И/ИГd, является стационарным, характеризуется более высоким рангом в относительной иерархии ценностей, чем И/ИГj, т.е. И/ИГd в большей степени влияет на И/ИГj, чем И/ИГj на И/ИГd .

Что же касается именительного, то его специфическая способность маркировать связь между именной группой и остальной частью предложения, сохраняющих смысловую тему предтекста, может быть противопоставлена значению топика нын. Последний появляется в предложениях, содержание которых оказывается нелогичным и неестественным по отношению к предтексту и к более широкому контексту , в то время как именительный указывает скорее на естественную цепочку событий или явлений[16].

2.2. Коммуникативный подход оказывается не менее эффективным при рассмот­рении семантических интерпретаций одного падежа. Действительно, кроме возможности присваивать разным падежам разную семантику, в рамках коммуникативного подхода предусмотрена возможность обнаруживать неизменность семантики падежей в контекстах с разным лексико-грамматическим наполнением именной и глагольной частей. Покажем, как действует коммуникативный подход применительно к одному падежу, на материале контекстов с дательным падежом.

2.2.1. Рассмотрим пример, где дательный маркирует агенс, пример [5, Словарь[17]]. При анализе этого примера естественно начать с того, что мы имеем дело с двумя вражескими силами [jпхасё токкунj] «[jнемецко-фашисткая армияj]» (ИГj) и [dссолйŏн кунтеd] «[dсоветская армияd]» (ИГd) , а следовательно, с двумя отдельными актантами. Далее, поскольку в предложении появляется глагол кйŏктхветве.ŏcc.та быть разгромленным.ПР.ИЗЯ «была разгромлена», мы можем продолжить, что между этими двумя партиципантами – ИГj и ИГd произошло столкновение (уничтожение обособленного существования); для обнаружения последнего фактора учитывается также то, что обе армии отсылают здесь к участникам одних и тех же военных действий во время Второй мировой войны. Причем говоря о столкновении как о синтаксической связи, важно отметить другую специфику ИГd и ИГj. Она состоит в том, что участник ИГd (Советская Армия) имеет ранг выше участника ИГj (фашисткой армии)[18]: как говорили информанты, Советская Армия одержала победу над фашистами благодаря своей мощности. Итак, поскольку столкновение устанавливается между двумя актантами – актантом ИГd, располагающимся на более высокой иерархической ступени, и актантом ИГj, располагающимся на менее высокой, чем ИГd, ступени, отношение, выражаемое дательным падежом, можно определять как отношение соотнесения. Т.е. фактически мы предлагаем рассматривать семантику падежа не просто по отношению маркируемой им группе и к глаголу, чьим актантом эта группа является, но и по отношению к другому актанту того же глагола (к другому падежу), анализировать соотношение единиц, связанных не непосредственно, а косвенно: через глагол, общий для обоих, или даже через еще более длинную цепочку.

5.     [jпхасё токкунj]                           и      

[jнемецко-фашисткая армияj]      ИМ

[dссолйŏн кунтеd] е   ыйхайŏ                кйŏктхветве.ŏcc.та.

[dСССР армияd] ДАТ благодаря/из-за         быть разгромленным.ПР.ИЗЯ.

«[jНемецко-фашисткая армияj] была разгромлена [dСоветской Армиейd]» [Словарь: 631[19]].

 

2.2.2. Рассмотрим пример [6, Мама[20]], где дательным связываются два события, находящиеся по отношению друг к другу в причинно-следственной связи. Для выделения семантики дательного падежа, важно учитывать, что в примере субъект речи – мать маленькой девочки Окхиговорит о своем непростительном уходе: она ушла тогда, когда должна была ждать свою дочь. Поступок матери – [jŏмŏни тэк.е чамккан ка.сс.та в.асс.нынтеj] «[j[я] сбежала на минутку в дом мамыj]» – хотя и осуществляется сознательно, является действием, от которого она обычно воздерживается в это время суток: предложение [j j] имеет значение извинения (говорящая – мать Окхи – подчеркивает кратковременность действия, употребляя в [j j] слово чамккан «на минутку»). С другой стороны, речь идет о действии, которое женщина позволила себе на фоне веского оправдания: [dокхый ючхивŏн пхиха.ку о.мун меки.л квача ŏпс.киd] «[dпоскольку <там, где она ждала> не было печенья, для того чтобы накормить Окхи, когда та возвратится из детского садаd]». Итак, в примере отображена ситуация, в которой [j j] обозначает событие, осуществление которого обусловлено наличием или отсутствием события [d d]: если бы [d d] не имело места, то не возникло бы и [j j]. Т.е., как и в [1’], имеет место семантика изменения ситуации, “становления”, “наступ­ле­ния” некоторого сочетания событий при необычности такого их сочетания, отсут­ст­вии между ними постоянной связи.

6.     [dокхый ючхивŏн      пхиха.ку     о.мун

[dОкхи    детский сад         избегать.и  приходить.если

меки.л             квача          ŏпс.киd]       е

кормить.ПРб.          печенье      нет.Номd]    ДАТ

[jŏмŏни   тэк   е  чамккан           ка.сс.та              в.асс.нынтеj]

[jмать     дом ДАТ на минутку уходить.ПР.ПРЕР. приходить.ПР.однакоj]

«[j[я] сбежала на минутку в дом мамыj], [dпоскольку не было печенья, для того чтобы накормить Окхи, когда та возвратится из детского садаd]» [Мама: 85].

 

2.2.3. Семантика дательного падежа, как мы видели в пп. 2.2.1-2.2.2, не зависит от семантических ролей И/ИГd. Она остается неизменной даже тогда, когда позиция И/ИГd заполняется лексемой с пространственным значением и ей присваивается семантическая роль места [7], или когда она заполняется лексемой с темпоральным значением и выполняет роль времени[21] [8]. Рассмотрим пример [7, Ливень[22]]. В примере говорится о том, что неподвижный множественный актант [jчхокачип ... мйŏчхj] «[jнесколько домов, крытых соломойj]» (ИГj) находится в пространстве [dмач.ын пхйŏн колччакиd] «[dущелье на противоположной сторонеd]» (ИГd). ИГd большинством исследователей приписывается семантическая роль места, что обусловлено лексической семантикой группы. Что же касается семантики дательного падежа, этот пример представляет проблему для ее определения. Так, поскольку никаких изменений в отношениях между ИГd и ИГj, взятых как элементов статичной ситуации – элементов пейзажа в момент его восприятия героями рассказа, не происходит и не происходило, по крайней мере, в ближайшем прошлом[23], совершенно естественно то, что к данному примеру не может быть применимо понятие, предполагающее какое-либо действие или изменение. Чтобы доказать, что семантическая структура предложения все же содержит значение соотнесения актанта ИГj с пространством ИГd, важно обратить внимание на то, что Иj «дома...» – это актант, обнаруженный участниками коммуникации по достижении ИГd, т.е. позже, чем ИГd. Другими словами, важно акцентировать внимание на том, что ИГd – место, которое было целью перемещения героев рассказа, а ИГj – то, что они обнаружили по его достижении. Т.е. “достижение ИГd создало условия для обнаружения ИГj субъектом речи”. Так что опять получаем связь, представленную в примере [1’].

7.     [dмач.ын                             пхйŏн                   колччакиd] е

[dпротивоположный.ПРп.          сторона      ущельеd]     ДАТ

осун тосун      [jчхокачип            и       мйŏчхj]         

дружно [jдом, крытый соломой          ИМ    несколькоj]

мой.ŏ исс.ŏcc.та.

собраться.СОСТ.ПР.ИЗЯ.

«[dВ ущелье на противоположной сторонеd] дружно собрались [jнесколько домов, крытых соломойj]» [Ливень: 50].

 

2.2.4. Аналогично примеру [7] анализируется пример [8, В21[24]]. Дательный маркирует именную группу, в составе которой имеется слово, выражающее одновременность, тонъси «одно время»: [dханпанто.ый пхйŏнъхва.лыл силчилчŏкыло чынъчинсикхи.нын тонъсиd] [dпо-настоящему укрепит мир на корейском полуострове и одновременноd]. Последнее, однако, не дает нам повода говорить о том, что в предложении выражены изначально одновременные действия. Скорее наоборот, мы объясняем появление слова с семантикой одновременности тонъси «одно время» необходимостью уничтожения обособленного существования [d d] и [j j]. Другой момент, важный для выявления значения дательного и доказательства его инвариантности, заключается в том, что в предложении соединяются не только отдельно существующие, но и асимметричные, поочередно начинающиеся и частично противопоставленные действия. Не случайно, протяженность события [jнампук моту.еке иик.ыл чу-j] «[jдаст выгоду Северу и Югуj]» может быть ориентирована на время совершения действия [d d]. Обратная связь невозможна. Согласно информантам, мы имеем дело с событием [j j], которое в контексте оценивается как второстепенное по отношению к [d d], тогда как [d d] оценивается как ограничительное условие для существования [j j]. Получается, что и здесь [d d], вводит связь примера [1’]: «укрепление мира» способствует «выгоде для Юга и Севера».

8.     нампук            кйŏнъче      хйŏплйŏк              и       ... чанъкичŏкыло

Юг Север       экономика сотрудничество ИМ    …на долгосрочный период

[dханпанто                        ый     пхйŏнъхва лыл    силчилчŏкыло

[dКорейский полуостров   РОД  мир            ВИН по-настоящему

чынъчинсикхи.нын   тонъсиd]              е

укреплять.ПРн.                 одно времяd]        ДАТ

[jнампук                    моту еке    иик    ыл     чу.коj]

[jЮг Север      все    ДАТ выгода ВИН         дать.иj]

«В будущем экономическое сотрудничество между Югом и Севером... [dпо-настоящему укрепит мир на корейском полуострове и одновременноd] [jдаст выгоду Югу и Северуj]» [В21: 11].

 

3. Итак, мы показали на примере двух падежей – именительного и, более подробно, на примере дательного падежа, – как действует коммуникативный подход в корейском языке. Ценность данного методологического подхода заключается в том, что с его помощью у нас появляется способ описывать семантику падежных показателей более эксплицитным образом, а также учитывать языковые явления, обнаруживаемые в речевом употреблении – в устной и письменной корейской речи, и получать на этой основе результаты, не зависящие от способов синтаксического описания. Эффективность коммуникативного подхода в применении к двум рассмотренным падежам дает повод думать о перспективности исследования семантики других падежей путем анализа глагольного и более широкого контекста и отношений между актантами, обозначаемыми падежными показателями, в зависимости от этого контекста. Результаты рассмотрения других падежей корейского языка в рамках коммуникативного подхода представлены в диссертации автора статьи.

 

 

Список сокращений и условных обозначений

ВИН                        винительный падеж

ДАТ                         дательный падеж

До                            окончание деепричастия со значением предшествования действия

И                              имя существительное

ИГ                            именная группа

ИЗЯ                         изъявительное наклонение

ИМ                          именительный падеж

Ном                         номинализатор

ПБЛ                         форма длительности действия, начатого в прошлом    

ПР                            прошедшее время

ПРЕР                      окончание деепричастия прерванного действия

ПРб                         причастие будущего времени глагола

ПРн                          причастие настоящего времени глагола

ПрНЕГ                           преднегатив

Прп                          причастие прошедшего времени глагола или определительная форма прилагательного и глагола-связки

РЕЗ                          результатив (предельный вид)

РОД                         родительный падеж

СОСТ                      длящееся состояние

Сост                       окончание деепричастия предшествования, указывающее на состояние, в котором выполняется последующее действие

СУd                         средства уточнения семантики дательного падежа

СУI                                   средства уточнения семантики именительного падежа

ТОП                         топик

УВЖ                       гонорифический маркер

 

Таблица 1. Минимальные семантические пары для маркированных падежных отношений. Принцип I

A. Дательный падеж

B. Именительный падеж

Принцип I

Принцип I

Iа

Ib

Ic

Iа

Ib

Ic

е/еке

 

 

 

1

Агенс

СУD

 

 

 

ка/и

 

 

 

1

Агенс

СУI

 

 

 

2

Средство

2

Средство

3

Причина

3

Причина

4

Место

4

Место

5

Время

5

Время

 

Таблица 2. Минимальные семантические пары для маркированных падежных отношений. Принцип II

Принцип II

   Падежи

IIа

 IIb

IIc

1

2

3

4

5

Дательный

е/еке

Агенс

Средство

Причина

Место

Время

СУD

Именительный

ка/и

Агенс

Средство

Причина

Место

Время

СУI

 

Автор благодарит З.М.Шаляпину и Е.Рудницкую за ценные замечания и помощь в редактировании рукописи статьи.

 

 

 

 

MUN Khe Suk

Semantics of case marking in Korean language. Problems of methodology

This work is the part of the theme "Сase and case marking in the Korean language". In the work there is a new approach to the description of laws governing the case marking in the Korean language developed. This approach, in the first place, consist in the development of the classification, which makes it possible to describe the different aspects of case marking more differentially, in the second place, is based on the materials from the Korean contemporary literature and on the field studies (we verify of hypotheses about semantics of dative and nominative cases, about the special features of their contextual boundaries via the interrogation of informants of Korean language). This work can be useful for specialists in the Korean language, in the interdisciplinary sciences, and also for studying Korean language.

 

 



[1] Термин “маркировка” используется вследствие того, что он позволяет показать то, что в корейском языке падежные отношения могут как маркироваться ненулевым падежным показателем, так и выражаться немаркированно – синтаксическим нулем (другими словами, падежный показатель может опускаться в некоторых контекстах).

[2] В корейском языке можно найти примеры, показывающие возможность системы с “синонимичным тройным рядом” маркировок – либо одним падежным показателем, либо тем же лексико-семантическим составом, но с другим падежным показателем или немаркированными падежными отношениями (нулевым показателем). В нашей статье немаркированные падежные отношения не рассматриваются.

[3] В глоссах принята транслитерация Мазура Ю.Н. [Мазур Ю.Н. Грамматика корейского языка. Морфология. Словообразование: Теоретический курс. М., 2001. С. 329]. Список сокращений, используемых для обозначения падежных и морфологических категорий, дается в конце статьи.

[4] То же самое касается именительного, винительного, творительного и др. падежей.

[5] Ли Гидон. Инвариантные семантики показателей е и есŏ // Хангыль. 1981. №173-174. P. 9-34.

[6] Ли Иксоп, Им Хонбин. Грамматика корейского языка. Сеул. 1983. P. 333.

[7] Эволюция взглядов ученых на падеж в связи с проникновением западных теорий, в том числе на немаркированные падежные отношения, прослежена в статьях [Ким Ёнхи. Проникновение теорий и разработка синтаксиса // Кугŏхак. 1989. №19. С. 241-290], [Хон Юнпхё. Падежные показатели // Степень исследованности корейского языкознания: Тематический обзор истории корейского языкознания. 1990. С. 221-232], [Ю Донсок. Эллипсис падежных показателей // Степень исследованности корейского языкознания: Тематический обзор истории корейского языкознания.  1990: 233-240] и др.

[8] Примечательно то, что в корейском языкознании поиски инвариантного значения падежа могут вестись как с учетом, так и с игнорированием широких сочетаемостных возможностей падежа.

[9] В настоящей статье именительный рассматривается только в одном примере, где имя, стоящее в препозиции к этому падежу, выполняет семантическую роль “средство” или “средство-причина”.

[10] В качестве информантов использовались носители корейского языка, в том числе студенты Академии Корееведения в возрасте от 22-х до 30-ти лет, учителя начальных классов корейских школ, а также семь корейских студентов, время пребывания которых вне пределов Республики Корея не превышало шести месяцев.

[11] Ким Хёнок. Шатающийся папа // Дневник. 1990. P. 94-99.

[12] Примеры [1’], [5] – [8], а также пример [2’] были выбраны вследствие малой изученности дательного и именительного падежей в анализируемых лексико-грамматических позициях.

[13] О рангах актантов и о подъеме посессора см. статьи [Кибрик А.Е. Внешний поссессор в русском языке // Константы и переменные языка. 2003. С. 307-319], [Payne D.L., Barshi I. External possession // Typological studies in language. 1999. Vol. 39. P. 167-193], [Polinsky M. A non-syntactic account of some asymmetries in the double-object construction // Discourse and Cognition: Bridging the Gap. P. 403-422], [Shibatani M. An integrational approach to possessor raising, ethical datives and adversative passives // BLS: Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. 1994. Vol.20. P. 461-486] и др.

[14] Ким Тонни. Остров Мунёдо // Ever green. 1986. № 19. P. 59-85.

[15] Обратим внимание на то, что мы не приравниваем “смысловую тему” к какому-либо отдельному члену предложения. В нашей трактовке “смысловая тема” представляет собой аналог “красной нити”, темы, которая прослеживается в предложении с именительным и за его пределами, и связана с такими явлениями, как пресуппозиция и сообщаемое.

[16] Ср. с “thetic judgment [с показателем именительного] и “categorial judgment [с показателем топика] в японском языке у [Kuroda S.Y. The categorical and the thetic judgment: Evidence from Japanese syntax // Foundations of Language. 1972. Vol.9, №2. P. 153-185]. См. также статью [Rudnitskaya E. Syntactic and information structure of stative verb sentences with experiencer NP-S in Korean: http://www.ling.helsinki.fi/uhlcs/LENCA/LENCA-2/information/datei/31-rudiintskaja.pdf#search='Syntactic%20and%20information%20structure%20of%20stative%20verb%20sentences%20with%20experiencer%20NPS%20in%20Korean'], где проблема именительного и топика рассматривается на материале корейского языка в статичной ситуации.

[17] Большой корейско-русский словарь / Сост. Л.Б. Никольский, Цой Ден Ху. М., 1976. Т. II. С. 672.

[18] По дательному, а также по именительному в пассиве см. [Бергельсон М.Б, Кибрик А.Е. Прагматический принцип приоритета и его отражение в грамматике языка // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. 1987. С. 52-63], [Ли Ч. Н., Томпсон С. А. Подлежащее и топик: Новая типология языков // Новое в зарубежной лингвистике. 1982. №11. С. 193-235], [Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. 1982. №11. С. 277-316], [Lambrecht K. Information structure and sentence form: Topic, focus and the mental representation of discourse referents. 1994. P. 388], [Mirto I.M. The syntax of the meronymic constructions. 1998. P. 176], [Nikolaeva I. Secondary topic as a relation in information structure // Linguistics: An interdisciplinary journal of the language sciences. 2001. Vol.39, №1. P. 1-49] и др. работы, в которых говорится о роли пассива в изменении рангов актантов, и вообще о рангах и точке зрения говорящего.

[19] См. сноску 17.

[20] Чу Ёсоп. Гость и мама // Литературный кружок талантливых людей горы Кванаксан : Чтение рассказов. 2003. № 1. P. 70-104.

[21] Место и время часто считаются обстоятельственными модификаторами, а не семантическими ролями. В нашей статье, целью которой является доказательство синтактико-коммуникативной, а не лексической природы падежной маркировки, мы не заостряем своего внимания на этом различии и называем их, как и корейские исследователи, семантическими ролями.

[22] Хван Сунвон. Ливень // Литературный кружок талантливых людей горы Кванаксан : Чтение рассказов. 2003. № 1. P. 44-59.

[23] Если рассматривать соотношение актантов ИГd и ИГj в далеком прошлом, то актант ИГj, в самом деле, вторичен по отношению к ИГd: ИГj – дома, которые были построены в ущелье ИГd; последнее отражено также в глагольной группе-сказуемом мой.ŏ исс.ŏcc.та собраться.СОСТ.ПР.ИЗЯ, в составе которой употребляется глагол мой- «собраться» .

[24] Министерство объединения. Пол-века – отдельно, 21 век – вместе. Сеул. 2000. С. 45