Журнал индексируется:

Российский индекс научного цитирования

Ulrich’s Periodicals Directory

CrossRef

СiteFactor

Научная электронная библиотека «Киберленинка»

Портал
(электронная версия)
индексируется:

Российский индекс научного цитирования

Информация о журнале:

Знание. Понимание. Умение - статья из Википедии

Система Orphus


Инновационные образовательные технологии в России и за рубежом


Московский гуманитарный университет



Электронный журнал "Новые исследования Тувы"



Научно-исследовательская база данных "Российские модели архаизации и неотрадиционализма"




Знание. Понимание. Умение
Главная / Журнал «Знание. Понимание. Умение»  / Содержание / 2014 / №3

Королькова С. А. Когнитивная структура алгоритма письменного перевода

(Волгоградский государственный университет)

Аннотация ♦ Осмысление перевода как деятельности, распространившееся в лингвистике, побуждает к поиску когнитивных дидактических подходов к преподаванию теории и практики перевода в высшей школе. Анализ процесса письменного перевода позволяет разработать его алгоритм и описать когнитивную природу действий переводчика.

Перевод в статье рассматривается как вторичная билингвальная текстовая деятельность и понимается как контакт двух концептуальных систем, успех которой детерминируется совпадением «смысловых фокусов» при понимании и продуцировании. Спецификой переводческого понимания является его двусторонняя ориентация: на автора, т. е. на сам исходный текст, и на получателя перевода.

Переводчик является особенным реципиентом, который в состоянии соединить семантическое и формально-структурное содержание текста и создать исходный интерпретированный текст, обладающий такой побудительной направленностью, что он становится стимулом для продуцирования переводного текста.

Продуцирование первичного переводного текста является вариативным перевыражением интерпретированных исходных смыслов. При этом вариативность зависит от объективных и субъективных факторов. На этапе текстопорождения понимание ориентировано на реципиента и протекает интерактивно «челночным» способом. Ключевым ментальным действием является абдуктивный поиск, благодаря которому происходят рекомбинация концептов и выбор лексических средств, их объективирующих, что позволяет осуществлять перевод не на языковом, а на концептуальном когнитивном уровне. Переводчик принимает решения о необходимых и мотивированных трансформациях текста, обусловленных разницей речевых норм, текстотипологических конвенций, инференциальными способностями реципиента или переводческим заказом. Осуществляя целостные преобразования смысловой и синтаксической структур, переводчик зачастую использует лексические единицы, не имеющие соответствий, и грамматические модели, не имеющие параллелей в выбранных языках, для объективации извлеченной концептуальной модели исходного текста. Автокоррекция позволяет окончательно дистанцироваться от формы исходного текста и привести переводной текст в соответствие с критериями «естественность» и «конвенциональность». При этом степень компетентности переводчика напрямую влияет на конвенциональность формально-структурного уровня переводного текста.

Когнитивная парадигма дает возможность с иных позиций рассмотреть процесс перевода и понять суть происходящих в сознании переводчика процессов.

Ключевые слова: когнитивная структура, письменный перевод, алгоритм перевода, билингвальная текстовая деятельность, текстопонимание, текстопорождение, абдуктивный поиск, рекомбинация концептов, автокоррекция.


Королькова Светлана Азадовна — кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета. Адрес: 400064, Волгоград, пр. Университетский, 100. Тел.: +7 (8442) 40-55-99 (доб. 16-12). Эл. адрес: svetlanakrlkvavlg@yandex.ru

Скачать

Библиограф. описание: Королькова С. А. Когнитивная структура алгоритма письменного перевода // Знание. Понимание. Умение. 2014. № 3. С. 319–328.

Дата поступления: 14.11.2013 г.

ENGLISH VERSION


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Алексеева, И. С. (2004) Введение в переводоведение. СПб. ; М. : Филологический факультет СПбГУ ; Издательский центр «Академия». 352 с.

Гарбовский, Н. К. (2004) Теория перевода. М. : Изд-во Моск. ун-та. 544 с.

Дридзе, Т. М. (1984) Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии. М. : Наука. 268 с.

Зимняя, И. А. (1991) Психология обучения иностранным языкам. М. : Просвещение. 222 с.

Караулов, Ю. Н. (1989) Язык и личность. М. : Наука. 216 с.

Колшанский, Г. В. (2005) Коммуникативная функция и структура языка. М. : КомКнига. 176 с.

Королькова, С. А. (2013) Текстотипологическая модель обучения письменному переводу. LAP LAMBERT Academic Publishing. 165 c.

Латышев, Л. К., Семенов, А. Л. (2003) Перевод: теория, практика и методика преподавания. М. : Издательский центр «Академия».192 с.

Леонтьев, А. А. (2003) Язык, речь, речевая деятельность. М. : Едиториал УРСС. 216 с.

Минченков, А. Г. (2007) Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб. : Антология. 256 с.

Наугольных, А. Ю. (2006) Общетеоретический и дидактический аспекты проблемы переводческого понимания текста // Вестник Красноярского государственного университета. Гуманитарные науки. № 3–2. С. 206–210.

Робинсон, Д. (2007) Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода : пер. с англ. СПб. : КУДИЦ-ПРЕСС. 304 с.

Серова, Т. С. (2001) Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Пермь : Перм. гос. техн. ун-т. 211 с.

Хайруллин, В. И. (2010) Перевод и фреймы. М. : Книжный дом «Либроком». 144 с.



в начало документа
  Забыли свой пароль?
  Регистрация





  "Знание. Понимание. Умение" № 4 2021
Вышел  в свет
№4 журнала за 2021 г.



Каким станет высшее образование в конце XXI века?
 глобальным и единым для всего мира
 локальным с возрождением традиций национальных образовательных моделей
 каким-то еще
 необходимость в нем отпадет вообще
проголосовать
Московский гуманитарный университет © Редакция Информационного гуманитарного портала «Знание. Понимание. Умение»
Портал зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере
СМИ и охраны культурного наследия. Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25026 от 14 июля 2006 г.

Портал зарегистрирован НТЦ «Информрегистр» в Государственном регистре как база данных за № 0220812773.

При использовании материалов индексируемая гиперссылка на портал обязательна.

Яндекс цитирования  Rambler's Top100


Разработка web-сайта: «Интернет Фабрика»