Главная / Журнал «Знание. Понимание. Умение» / Содержание / 2009 / №1
Первушина Е. А. Переводческие модификации цикла сонетов Шекспира в России
(Дальневосточный государственный университет)
Аннотация ◊ Статья посвящена не исследованной пока проблеме жанровых аспектов в анализе переводческого преобразования сонетов Шекспира, рассматриваемых не простым сводом отдельных стихотворений, а единым поэтическим циклом. Выявляя разнообразие его жанровых проекций у русских переводчиков XIX–XXI вв., автор подчеркивает конструктивную значимость влияния активно развивающейся в России множественности параллельных переводов шекспировских «Сонетов».
Ключевые слова: поэтический перевод, жанр, сонет, Шекспир, поэтический цикл.
Первушина Елена Александровна — кандидат филологических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного Дальневосточного государственного университета (г. Владивосток), почетный работник высшего профессионального образования РФ, ученый секретарь диссертационного совета ДМ 212.056.04. Тел.: (4232) 43-78-26. Эл. адрес: pervushelena@yandex.ru
Библиограф. описание: Первушина Е. А. Переводческие модификации цикла сонетов Шекспира в России // Знание. Понимание. Умение. 2009. № 1. С. 114–118.
Translation Modifications of Shakespearean Sonnet Cycle in Russia
E. A. Pervushina
(Far Eastern State University)
Abstract ◊ The article deals with an unexamined problem of genre in translation modification of Shakespearean sonnets analyzed as an unified poetic cycle rather than as a collection of separate poems. Showing the features of its genre projections characteristic of the Russian translators of the 19th–20th centuries, the author highlights the constructive significance of the multitude of parallel translations of Shakespearean sonnets in Russia.
Keywords: poetic translation, genre, sonnet, Shakespeare, poetic cycle.
|