Система Orphus


Московский гуманитарный университет



Электронный журнал "Новые исследования Тувы"




Информационно-исследовательская база данных "Русский Шекспир"
БД «Русский Шекспир»

Главная / Форумы / Профиль пользователя


Профиль пользователя

Список форумов
Новые темы
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация

Тамерлан Лихотников

Личные данные Информация о работе
Дата рождения 13.08.1990  Наименование компании  
WWW-страница http://www.glavperevod.ru/  WWW-страница http://www.glavperevod.ru/ 
Пол Мужской  Отдел  
Контакты
E-Mail
Должность Скорняк 
Место жительства Россия, Звенигород  Место расположения ул. 1-я Красноармейская 
Интересы   Направление деятельности Подбор организации, занимающейся переводами.Наверняка, все знают о необходимостипредоставления во всевозможные учрежденияпереводов какой-либо документации, заверенныхнотариально. Такие переводы запрашивают во времяполучения визы, при открытии счетов в банке, привыдаче определенных разрешений и прочее. Вроссийском законодательстве указано, какие бумагиподаются на русском. Когда речь идет обиностранном дипломе или уставепредприятия-нерезидента, подобные бумагинеобходимо изложить на русском, после чегозаверить данный перевод нотариусом. Хотя каждаяпроцедура прописана в законах, о переводе людивспоминают в самом конце. Как правило сделатьперевод надо максимально быстро, при этоморигинальный текст не должен быть искажен. Окачестве переводов надо сказать отдельно.Очевидно, что даже если вы профессиональныйлингвист и знаете множество языков, нет гарантиитого, что вы быстро и грамотно переведете уставнуюдокументацию либо контракт с иностраннымпартнером. В такой документации встречаютсяразнообразные специализированные термины, причемнекоторые словосочетания вообще не имеют аналоговв русском языке. Очень важно, чтоб человек,делающий переводы, хорошо знал право, грамотнотрактовал технологические термины и значенияиностранных сокращений. Варианты могут бытьразные, посему проще всего обращаться вспециализированную компанию, отыскав контакты посоответствующему запросу, к примеру, «бюропереводов нотариальное заверение ». Кроме того,что в бюро подберут заказчику квалифицированногопереводчика, который переведет документ вмаксимально сжатые сроки, перевод тут жеудостоверяется нотариусом. Такой подход помогаетсберечь время, а также значительно оптимизироватьиздержки. Отметим, что качество переводовнотариусом не проверяется, он лишь подтверждаетавтограф переводчика и наличие диплома. Однакообычно удостоверение перевода требуется ирегламентируется законодательством. Преимуществобюро переводов с нотариальным заверением в том,что кроме нескольких лингвистов, они привлекаютпроверенных нотариусов, потому каждый заказ здесьвыполняется максимально быстро. Безусловно,выбирать компанию, занимающуюся переводами,необходимо внимательно. Не стоит верить фирмам,где переводом технической документации иучредительных документов занимается один человек.Непременно изучите отзывы заказчиков - это такжечрезвычайно важный момент. 
Информация по форумам Аватар Фото
Показать сообщения      
Звание Заглянувший 
Cообщений
Регистрация 13.10.2016 
Дата последнего посещения 13.10.2016 22:30:38 
Последнее сообщение  



Список форумов
Новые темы
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация

© Редакция Информационного гуманитарного портала «Знание. Понимание. Умение»
Портал зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере
СМИ и охраны культурного наследия. Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25026 от 14 июля 2006 г.

Портал зарегистрирован НТЦ «Информрегистр» в Государственном регистре как база данных за № 0220812773.

При использовании материалов гиперссылка на портал обязательна.

Яндекс цитирования  Rambler's Top100


Разработка web-сайта: «Интернет Фабрика»