Система Orphus


Московский гуманитарный университет



Электронный журнал "Новые исследования Тувы"




Информационно-исследовательская база данных "Русский Шекспир"
БД «Русский Шекспир»

Главная / Форумы / Русский Шекспир / Форум «Русский Шекспир»


Форум «Русский Шекспир»

Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация


Тема: «Тема- Два вопроса по русскому переводу » в форуме: Русский Шекспир   Просмотров: 13078
 
Fiona
Заглянувший
 
Всего сообщений: 2
Дата регистрации: 30.03.2017
Создано: 30.03.2017 16:18:07
 
Two Gentlemen of Verona
Оригинал:
VALENTINE
That's on some shallow story of deep love:
How young Leander cross'd the Hellespont.
PROTEUS
That's a deep story of a deeper love:
For he was more than over shoes in love.
VALENTINE
'Tis true; for you are over boots in love,
And yet you never swum the Hellespont.

Перевод:Михаила Кузмина
Валентин
По плоской басне о любви глубокой,
Как Геллеспонт переплывал Леандр?*
Протей
Баснь глубока, не мельче самой страсти,
Поскольку он по пояс в страсть ушел.
Валентин
А вы уходите по плечи в страсть,
Не переплыв, однако, Геллеспонта
Протей
Я - по плечи. Не будь заплечный мастер.

Перевод (чей?) но лучше:
Валентин
По мелкой книжке о глубоких чувствах,
О том, как море переплыл Леандр.
Протей
Нет, по глубокой книге о любви,
Глубокой, как пучина Геллеспонта.
Валентин
Но ты бы Геллеспонт не переплыл:
В любви увяз ты вместе с башмаками.

Даны отрывки по смыслу, потому они по объёму не равнозначны.
Скажите, пожалуйста, почему перепутаны слова о Hellespont в оригинале говорит Valentine, а не Proteus.

По Кузмину- при чём здесь басня?
 
Two Gentlemen of Verona
Оригинал:
VALENTINE
That's on some shallow story of deep love:
How young Leander cross'd the Hellespont.
PROTEUS
That's a deep story of a deeper love:
For he was more than over shoes in love.
VALENTINE
'Tis true; for you are over boots in love,
And yet you never swum the Hellespont.

Перевод:Михаила Кузмина
Валентин
По плоской басне о любви глубокой,
Как Геллеспонт переплывал Леандр?*
Протей
Баснь глубока, не мельче самой страсти,
Поскольку он по пояс в страсть ушел.
Валентин
А вы уходите по плечи в страсть,
Не переплыв, однако, Геллеспонта
Протей
Я - по плечи. Не будь заплечный мастер.

Перевод (чей?) но лучше:
Валентин
По мелкой книжке о глубоких чувствах,
О том, как море переплыл Леандр.
Протей
Нет, по глубокой книге о любви,
Глубокой, как пучина Геллеспонта.
Валентин
Но ты бы Геллеспонт не переплыл:
В любви увяз ты вместе с башмаками.

Даны отрывки по смыслу, потому они по объёму не равнозначны.
Скажите, пожалуйста, почему перепутаны слова о Hellespont в оригинале говорит Valentine, а не Proteus.

По Кузмину- при чём здесь басня?
 
Профиль
E-Mail
Наверх
bgaidin
Администратор
 
Всего сообщений: 13
Дата регистрации: 31.01.2007
Создано: 05.04.2017 23:26:27
 
Второй перевод В. Левика (стихи) и М. Морозова (проза): http://rus-shake.ru/translations/Two_Gentlemen_of_Verona/

Вопросы интересные. Ответ один, на мой взгляд: оба случая - вольность переводчиков.
 
Второй перевод В. Левика (стихи) и М. Морозова (проза): http://rus-shake.ru/translations/Two_Gentlemen_of_Verona/

Вопросы интересные. Ответ один, на мой взгляд: оба случая - вольность переводчиков.
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Alex
Заглянувший
 
Всего сообщений: 3
Дата регистрации: 18.04.2017
Создано: 18.04.2017 23:53:03
 
Согласен, может быть как вольность переводчика, так и различное понимание переводчиками данного контекста
 
Согласен, может быть как вольность переводчика, так и различное понимание переводчиками данного контекста
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Alina
Заглянувший
 
Всего сообщений: 2
Дата регистрации: 16.03.2018
Создано: 16.03.2018 04:40:30
 
Тема-то Русский Шекспир, а вы по английски шарашите!
 
Тема-то Русский Шекспир, а вы по английски шарашите!
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Лора Семашко
Заглянувший
 
Всего сообщений: 1
Дата регистрации: 16.03.2018
Создано: 16.03.2018 21:12:03
 
"To be or not to be"
 
"To be or not to be"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Денис Фармацев
Заглянувший
 
Всего сообщений: 1
Дата регистрации: 16.03.2018
Создано: 16.03.2018 21:21:07
 
"Вольность" переводчиком может сделать стихи лучше. Английский язык достаточно скуден относительно русского
 
"Вольность" переводчиком может сделать стихи лучше. Английский язык достаточно скуден относительно русского
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Клавдия Шувалова
Заглянувший
 
Всего сообщений: 1
Дата регистрации: 16.03.2018
Создано: 16.03.2018 22:45:10
 
Да, велик и могуч русский язык!
 
Да, велик и могуч русский язык!
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Наина Семышева
Заглянувший
 
Всего сообщений: 1
Дата регистрации: 17.03.2018
Создано: 17.03.2018 04:41:12
 
А вам не кажется, что детям рано читать Шекспира?
 
А вам не кажется, что детям рано читать Шекспира?
 
Профиль
E-Mail
Наверх
aspirin
Заглянувший
 
Всего сообщений: 3
Дата регистрации: 31.05.2018
Создано: 31.05.2018 00:29:13
 
Мне вообще кажется, что русский перевод зачастую бывает лучше оригинала. Особенно это касается переводов советских времён.
 
Мне вообще кажется, что русский перевод зачастую бывает лучше оригинала. Особенно это касается переводов советских времён.
 
Профиль
E-Mail
Наверх



Читают тему
гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0


Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация



© Редакция Информационного гуманитарного портала «Знание. Понимание. Умение»
Портал зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере
СМИ и охраны культурного наследия. Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25026 от 14 июля 2006 г.

Портал зарегистрирован НТЦ «Информрегистр» в Государственном регистре как база данных за № 0220812773.

При использовании материалов гиперссылка на портал обязательна.

Яндекс цитирования  Rambler's Top100


Разработка web-сайта: «Интернет Фабрика»