Журнал индексируется:

Российский индекс научного цитирования

Ulrich’s Periodicals Directory

CrossRef

СiteFactor

Научная электронная библиотека «Киберленинка»

Портал
(электронная версия)
индексируется:

Российский индекс научного цитирования

Информация о журнале:

Знание. Понимание. Умение - статья из Википедии

Система Orphus


Инновационные образовательные технологии в России и за рубежом


Московский гуманитарный университет



Электронный журнал "Новые исследования Тувы"



Научно-исследовательская база данных "Российские модели архаизации и неотрадиционализма"




Знание. Понимание. Умение
Главная / Main Page / "Knowledge. Understanding. Skill" Journal / Contents / 2014 / No. 3

Korolkova S. A. Cognitive Structure of Translation Algorithm

(Volgograd State University)

Abstract ♦ The understanding of translation as activity, which has gained ground in linguistics, stimulates the search for cognitive didactic approaches to teaching translation studies in higher school. The analysis of translation process helps develop its algorithm and determine a cognitive character of the translator’s actions.

In the article, translation is considered as a secondary bilingual textual activity and understood as a contact of two conceptual systems, the success of which is determined by the concordance of the so-called sense focuses in the course of comprehension and creation. A characteristic feature of the translator’s comprehension is its bilateral orientation: towards the author, i.e. the source text, and its recipient.

The translator is a specific recipient who has an ability to join the semantic and form-and-structure text content and create a source interpreted text which is motivated to become a stimulus for the production of a new text.

The production of the initial translated text is a variable reproduction of the interpreted source meanings, with variation depending on objective and subjective factors. Text production and comprehension are oriented toward the recipient and occur interactively by the shuttle method. The key mental action here is an abductive search, which allows the recombination of concepts and the choice of lexical means that objectify them. This makes translation possible not on the level of language, but on the conceptual cognitive level. The translator decides to make the necessary and motivated text transformations as determined by the difference of the speech norms, text type conventions, the recipient’s inferential abilities or the translator’s commission. While transforming the semantic and syntactic structure, the translator uses lexical units which do not have concordances and grammatical models unparalleled in the chosen languages, in order to objectify the derived conceptual model of the source text. Autocorrection lets the translator fully distance from the source text form and make the target text satisfy the criteria of “naturalness” and “conventionality”.

The translator’s competence level directly influences the causation of the form-and-structure level of the translated text.

The cognitive paradigm allows to take a new look at the translation process and understand the essence of the processes in the translator’s mind.

Keywords: cognitive structure, translation, translation algorithm, bilingual text activity, text understanding, text production, abductive search, recombination of concepts, autocorrelation.


Korolkova Svetlana Azadovna, Candidate of Pedagogy, Associate Professor, Department of Translation Theory and Practice, Volgograd State University. Postal address: 100 Universitetsky prospekt, Volgograd, Russian Federation, 40064. Tel.: +7 (8442) 405599 (ext. 16-12). E-mail: svetlanakrlkvavlg@yandex.ru

Download

Citation: Korolkova, S. A. (2014) Kognitivnaia struktura algoritma pis'mennogo perevoda [Cognitive Structure of Translation Algorithm]. Znanie. Ponimanie. Umenie, no. 3, pp. 319–328. (In Russ.).

Submission date: 14.11.2013.

RUSSIAN VERSION


REFERENCE

Alekseeva, I. S. (2004) Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to Translation Studies]. St. Petersburg ; Moscow, Faculty of Philology at St. Petersburg State University ; Publishing Centre “Akademiia”. 352 p. (In Russ.).

Garbovsky, N. K. (2004) Teoriia perevoda [Translation Theory]. Moscow, Moscow State University Press. 544 p. (In Russ.).

Dridze, T. M. (1984) Tekstovaia deiatel’nost’ v strukture sotsial’noi kommunikatsii: Problemy semiosotsiopsikhologii [Textual Activity in Social Communication Structure: Problems of Semiosocial Psychology]. Moscow, Nauka Publ. 268 p. (In Russ.).

Zimniaia, I. А. (1991) Psikhologiia obucheniia inostrannym iazykam [The Psychology of Foreign Language Teaching]. Moscow, Prosveshchenie Publ. 222 p. (In Russ.).

Karaulov, Yu. N. (1989) Iazyk i lichnost’ [Language and Personality]. Moscow, Nauka Publ. 216 p. (In Russ.).

Kolshanskiy, G. V. (2005) Kommunikativnaia funktsiia i struktura iazyka [Communicative Function and Structure of Language]. Moscow, KomKniga Publ. 176 p. (In Russ.).

Korolkova, S. A. (2013) Tekstotipologicheskaia model’ obucheniia pis’mennomu perevodu [The Text-typological Model of Translation Teaching]. LAP LAMBERT Academic Publishing. 165 p. (In Russ.).

Latyshev, L. K. and Semenov, A. L. (2003) Perevod: teoriia, praktika i metodika prepodavaniia [Translation: Theory, Practice and Teaching Methods]. Moscow, Publishing Centre “Akademiia”. 192 p. (In Russ.).

Leontiev, А. А. (2003) Iazuk, rech’, rechevaia deiatel’nost’ [Language, Speech, Speech Activity]. Moscow, Editorial URSS Publ. 216 p. (In Russ.).

Minchenkov, A. G. (2007) Kognitsiia i evristika v perevode [Cognition and Heuristics in Translation]. St. Petersburg, Antologiia Publ. 256 p. (In Russ.).

Naugol’nykh, А.Yu. (2006) Obshcheteoreticheskii i didakticheskii aspekty problemy perevodcheskogo ponimaniia teksta [General Theoretic and Didactic Aspects of the Problem of Translational Text Understanding]. Vestnik Kranoiarskogo universiteta. Gumanitarnye nauki, no. 3–2, pp. 206–210.

Robinson, D. (2007) Kak stat’ perevodchikom: vvedenie v teoriiu i praktiku perevoda [Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation] : transl. from English. St. Petersburg, KUDITS-PRESS. 304 p. (In Russ.).

Serova, T. S. (2001) Psikhologiia perevoda kak slozhnogo vida inoiazychnoi rechevoi deiatel’nosti [Psychology of Translation as a Complex Type of Foreign Speech Activity]. Perm, Perm State Technical University Press. 211 p. (In Russ.).

Khairullin, V. I. (2010) Perevod i freimy [Translation and Frames]. Moscow, Book House “Librokom”. 144 p. (In Russ.).



в начало документа
  Забыли свой пароль?
  Регистрация





  "Знание. Понимание. Умение" № 4 2021
Вышел  в свет
№4 журнала за 2021 г.



Каким станет высшее образование в конце XXI века?
 глобальным и единым для всего мира
 локальным с возрождением традиций национальных образовательных моделей
 каким-то еще
 необходимость в нем отпадет вообще
проголосовать
Московский гуманитарный университет © Редакция Информационного гуманитарного портала «Знание. Понимание. Умение»
Портал зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере
СМИ и охраны культурного наследия. Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25026 от 14 июля 2006 г.

Портал зарегистрирован НТЦ «Информрегистр» в Государственном регистре как база данных за № 0220812773.

При использовании материалов индексируемая гиперссылка на портал обязательна.

Яндекс цитирования  Rambler's Top100


Разработка web-сайта: «Интернет Фабрика»