Журнал индексируется:

Российский индекс научного цитирования

Ulrich’s Periodicals Directory

CrossRef

СiteFactor

Научная электронная библиотека «Киберленинка»

Портал
(электронная версия)
индексируется:

Российский индекс научного цитирования

Информация о журнале:

Знание. Понимание. Умение - статья из Википедии

Система Orphus


Инновационные образовательные технологии в России и за рубежом


Московский гуманитарный университет



Электронный журнал "Новые исследования Тувы"



Научно-исследовательская база данных "Российские модели архаизации и неотрадиционализма"




Знание. Понимание. Умение
Главная / Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение» / №6 2015

Алексеев С. В. Новый опыт научного перевода древнерусской летописи

УДК 94

Alekseev S. V. A New Experience of Academic Translation of an Ancient Russian Chronicle

Аннотация ♦ Рецензия на книгу А. А. Инкова «Летописец Переяславля Суздальского: предисловие, перевод, комментарии», которая в настоящее время находится в печати в издательстве Московского гуманитарного университета.

Ключевые слова: Древняя Русь, летописание, русские летописи, перевод, Летописец Переяславля Суздальского, А. А. Инков.

Abstract ♦ This is a review of A. A. Inkov’s book “The Chronicle of Pereyaslavl-Suzdalsky: Foreword, Translation, Commentaries” that is now being published by the Publishing House at Moscow University for the Humanities.

Keywords: ancient Rus’, chronicle writing, Russian annals, Russian chronicles, translation, The Chronicle of Pereyaslavl-Suzdalsky, A. A. Inkov.


Научный перевод на современный русский язык памятников древнерусского летописания — сравнительно редкое явление. Неоднократно переводилась прославленная «Повесть временных лет». Наибольшую известность получил до сих пор остающийся авторитетнейшим перевод Д. С. Лихачева (Повесть временных лет, 1950). О. П. Лихачевой была переведена для серии «Памятники литературы Древней Руси» т. н. Галицко-Волынская летопись XIII в., заключительная часть южнорусского летописного свода, известного как Ипатьевская летопись (Галицко-Волынская летопись, 1981). В той же серии издан в переводе В. В. Колесова выделяемый рядом исследователей Севернорусский летописный свод 1472 г. (Севернорусский … , 1982). Перевод сохранившегося в составе Новгородской первой летописи т. н. Начального летописного свода XI в. появился в 1999 г. (Начальная летопись, 1999). Остальные памятники, в оригинале публиковавшиеся преимущественно в серии «Полное собрание русских летописей», переводились лишь отрывками для литературных антологий. Таким образом, издаваемый ныне Московским гуманитарным университетом перевод важнейшего источника начала XIII в. по истории Северо-Восточной Руси (Инков, 2016) принадлежит к весьма редкому в отечественной науке монографическому жанру.

Причины тому имеются. Перевод текстов с древнерусского языка, да и с иных изводов церковнославянского — дело, с одной стороны, весьма почтенное, с богатыми традициями в отечественной науке (достаточно вспомнить масштабные проекты вроде «Библиотеки литературы Древней Руси», где на это не пожалели времени крупнейшие наши ученые), — с другой же, неожиданно легко становящееся мишенью псевдоакадемического снобизма. В среде коллег, действительно, встречается мнение, что перевод древнерусского текста — задача не «научная», а «научно-популярная», и потому не заслуживающая серьезного внимания. Однако перевод с любого, сколь угодно родственного языка, кроме своего родного — второй после прочтения и квалифицированного издания, перед содержательным комментированием, необходимый уровень интерпретации любого письменного исторического источника. Полагаю, что хотя бы мысленный перевод — в научных, а отнюдь не в «просветительских» целях — совершает каждый исследователь, работающий с древнерусским или древним южнославянским текстом. Разве что он думает на «языке оригинала», — но таких, рискну предположить, очень мало. Достаточно вспомнить споры о толковании, скажем, «Слова о полку Игореве» или отдельных синтаксических конструкций в таком «читаемом» в принципе памятнике, как «Повесть временных лет», чтобы понять — перевод есть и в данном случае, как и при переводе с «иностранного», задача научная. И любому ученому при «работе с оригинальным текстом», очевидно, не менее полезно иметь перед глазами его «буквальное», лексическое толкование коллегами, т. е. перевод, чем толкование содержания, комментарий либо опыт научного издания.

Работа А. А. Инкова выполнена на высоком академическом уровне. Во вступительной статье описывается история памятника, характеризуются научные споры вокруг него, историческая ситуация времен предполагаемого создания памятника, его структура, принципы перевода. А. А. Инков исходит из датировки Летописца Переяславля Суздальского началом XIII в. и рассматривает его как целостный памятник летописания этого периода. Доводы исследователей, относящих создание летописи к XV в., автор основательно отклоняет.

Перевод летописи также соответствует традициям отечественной школы научного перевода древнерусских литературных и летописных памятников. В подробном комментарии дается комплексный анализ происхождения летописных известий, при необходимости их толкование и справочные сведения. Автор является специалистом, давно уже разрабатывающим тематику истории Руси удельного периода, а также взаимоотношений Руси и кочевников. Комментарии, посвященные данной эпохе, как и вступительная статья, развивают многие темы предшествующих работ (см.: Инков, 2006, 2007, 2011, 2013).

В целом предпринятое А. А. Инковым исследование представляет собой несомненный вклад в отечественную историографию Древней Руси. Комментированный перевод одного из ключевых источников по эпохе удельной раздробленности может, помимо прочего, стимулировать и дальнейшую работу на этом весьма перспективном направлении.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Галицко-Волынская летопись (1981) / подгот. текста, пер. и комм. О. П. Лихачевой // Памятники литературы Древней Руси. XIII век. М. : Художественная литература. С. 236–425.

Инков, А. А. (2006) Рязанская земля и половцы в XII — начале XIII века // Историческое обозрение. № 7. С. 29–41.

Инков, А. А. (2007) Древняя Русь и кочевники южнорусских степей в X–XIII веках (Русь и половцы). М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та. 141 с.

Инков, А. А. (2011) Всеволод Ольгович — последний объединитель домонгольской Руси // Историческое обозрение. № 12. С. 23–49.

Инков, А. А. (2013) Князь Изяслав Давидович Черниговский: политический портрет // Научные труды Московского гуманитарного университета. № 2 (146). С. 6–23.

Инков, А. А. (2016) Летописец Переяславля Суздальского: предисловие, перевод, комментарии. М. : Московский гуманитарный университет. 293 с.

Начальная летопись (1999) / пер. с древнерусского языка и комм. С. В. Алексеева. М. : ИПО. 192 с.

Повесть временных лет (1950) : в 2 ч. / подгот. текста Д. С. Лихачева ; пер. Д. С. Лихачева, Б. А. Романова ; под ред. чл.-кор. АН СССР В. П. Адриановой-Перетц. М. ; Л. : Изд-во АН СССР. Ч. 1: Текст и перевод. 404, [3] с.

Севернорусский летописный свод 1472 года (1982) / подгот. текста и комм. Я. С. Лурье, пер. В. В. Колесова // Памятники литературы Древней Руси. Вторая половина XV века. М. : Художественная литература. С. 410–443.


REFERENCES

Galitsko-Volynskaia letopis' [Galician-Volhynian chronicle] (1981) / text, translation and comm. by O. P. Likhacheva. In: Pamiatniki literatury Drevnei Rusi. XIII vek [Monuments of Old Russian literature. The 13th century]. Moscow, Khudozhestvennaia literatura Publ. Pp. 236–425. (In Russ.).

Inkov, A. A. (2006) Riazanskaia zemlia i polovtsy v XII — nachale XIII veka [The Ryazan land and the Cumans in the 12th — early 13th centuries]. Istoricheskoe obozrenie, no. 7, pp. 29–41. (In Russ.).

Inkov, A. A. (2007) Drevniaia Rus' i kochevniki iuzhnorusskikh stepei v X–XIII vekakh (Rus’ i polovtsy) [Ancient Rus’ and nomads of the South Russian steppes in the 10th‒13th centuries (Rus’ and the Cumans]. Moscow, Moscow University for the Humanities Publ. 141 p. (In Russ.).

Inkov, A. A. (2011) Vsevolod Ol'govich — poslednii ob"edinitel' domongol'skoi Rusi [Vsevolod Olgovich, the last unifier of pre-Mongolian Rus’]. Istoricheskoe obozrenie, no. 12, pp. 23–49. (In Russ.).

Inkov, A. A. (2013) Kniaz' Iziaslav Davidovich Chernigovskii: politicheskii portret [Prince Izyaslav Davidovich of Chernigov: A political portrait]. Nauchnye trudy Moskovskogo gumanitarnogo universiteta, no. 2 (146), pp. 6–23. (In Russ.).

Inkov, A. A. (2016) Letopisets Pereiaslavlia Suzdal'skogo: predislovie, perevod, kommentarii [ The chronicle of Pereyaslavl-Suzdalsky: Foreword, translation, commentaries]. Moscow, Moscow University for the Humanities Publ. 293 p. (In Russ.).

Nachal'naia letopis' [The primary chronicle] (1999) / transl. from Old Russian and comm. by S. V. Alekseev. Moscow, IPO Publ. 192 p. (In Russ.).

Povest' vremennykh let [The tale of bygone years] (1950) : in 2 parts / text prepared by D. S. Likhachev ; transl. by D. S. Likhachev and B. A. Romanov ; ed. by V. P. Adrianova-Peretts. Moscow ; Leningrad, Publ. House of the Academy of Sciences of the USSR. Pt. 1: Tekst i perevod [Text and translation]. 404, [3] p. (In Russ.).

Severnorusskii letopisnyi svod 1472 goda [The northern Russian chronicle of 1472] (1982) / text prepared and comm. by Ya. S. Lurie, transl. by V. V. Kolesov. In: Pamiatniki literatury Drevnei Rusi. Vtoraia polovina XV veka [Monuments of Old Russian literature. Second half of the 15th century]. Moscow, Khudozhestvennaia literatura Publ. Pp. 410–443. (In Russ.).


Алексеев Сергей Викторович — доктор исторических наук, профессор, заведующий кафедрой истории Московского гуманитарного университета, председатель правления Историко-просветительского общества «Радетель». Адрес: 111395, Россия, г. Москва, ул. Юности, д. 5, корп. 3. Тел.: +7 (499) 374-55-81.

Alekseev Sergey Viktorovich, Doctor of History, Professor; Head, Department of History, Moscow University for the Humanities, Chairman of the Board, “Radetel’” Historical and Educational Society. Postal address: Bldg. 3, 5 Yunosti St., 111395 Moscow, Russian Federation. Tel.: +7 (499) 374-55-81.

E-mail: ipo1972@mail.ru


Библиограф. описание: Алексеев С. В. Новый опыт научного перевода древнерусской летописи // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». 2015. № 6 (ноябрь — декабрь). С. 79–83. URL: http://zpu-journal.ru/e-zpu/2015/6/Alekseev_Translation-Ancient-Russian-Chronicle/ [архивировано в WebCite] (дата обращения: дд.мм.гггг).

Дата поступления: 23.12.2015.



в начало документа
  Забыли свой пароль?
  Регистрация





  "Знание. Понимание. Умение" № 4 2021
Вышел  в свет
№4 журнала за 2021 г.



Каким станет высшее образование в конце XXI века?
 глобальным и единым для всего мира
 локальным с возрождением традиций национальных образовательных моделей
 каким-то еще
 необходимость в нем отпадет вообще
проголосовать
Московский гуманитарный университет © Редакция Информационного гуманитарного портала «Знание. Понимание. Умение»
Портал зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере
СМИ и охраны культурного наследия. Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25026 от 14 июля 2006 г.

Портал зарегистрирован НТЦ «Информрегистр» в Государственном регистре как база данных за № 0220812773.

При использовании материалов индексируемая гиперссылка на портал обязательна.

Яндекс цитирования  Rambler's Top100


Разработка web-сайта: «Интернет Фабрика»