Науменко В. Г. Англистика в университетах и научно-педагогическая деятельность Нины Павловны Михальской (в глобальной компьютерной сети)
Статья зарегистрирована ФГУП НТЦ «Информрегистр»: № 0421200131\0023.
УДК 821.111
Naumenko V. G. English Studies at Universities and Scientific and Pedagogical Activity of Nina Pavlovna Mikhalskaia (on the World Wide Web)
Аннотация ◊ Статья на основе доклада, который готовился на ежегодную Международную конференцию «EVA-2011 Москва» (РГБ, 28–30 ноября 2011 г.), с целью определить современное состояние англистики в российских университетах и ценность личного вклада литературоведа Н. П. Михальской в это направление науки. Культурным медиатором последних лет выступают статьи, портреты, рецензии, воспоминания о профессоре Михальской в Интернете и мемуары самой Нины Павловны «Течет река…».
Ключевые слова: англистика, наука, культура, педагогика, университет, школа, русские профессора, русские литературоведы, Н. П. Михальская, Россия, Интернет.
Abstract ◊ This article is based on a report that was prepared for the presentation at the annual International conference “EVA-2011 Moscow” (Russian State Library, 28–30 November 2011) with a view to define a current state of English studies at Russian universities and the value of the personal contribution of a literary critic and theorist Nina Pavlovna Mikhalskaia to this field of science. As a cultural mediator of the last years there are articles, portraits, reviews, recollections about professor Mikhalskaia on the Internet and her memoirs “Where the River Flows…”.
Keywords: Anglistics, Anglistica, English studies, science, culture, pedagogy, university, school, Russian professors, Russian literary critics and theorists, N. P. Mikhalskaia, Russia, the Internet.
Данная статья написана на основе доклада, который готовился автором для ежегодной Международной конференции «EVA-2011, Москва» (РГБ, 28–30 ноября 2011 г.) с целью определить современное состояние англистики в российских университетах и ценность личного вклада литературоведа Нины Павловны Михальской (1925–2009) в это направление науки[1]. В статье использованы различные источники, но акцент сделан на электронных ресурсах (как размещенных в Интернете, так и хранящихся в личных архивах исследователей).
Статус самой англистики среди гуманитарных наук в Великобритании первой половины XX века: «До середины 20 века к истории английской литературы как самостоятельной дисциплины в почтенных университетах относились с предубеждением. Англистика была признана в Оксфорде в качестве отдельного предмета только в 1894 году, кафедра была основана в 1904 году, и только в 1926 году новообразованный английский факультет был отделен от факультета иностранных языков. До 1953 года в Оксфорде профессора английской литературы не были англистами по своей основной специальности: как правило, у них были степени по истории или классической филологии»[2].
Если опираться на составителя Библиографического указателя «Англистика в СССР» (1973), то вывод напрашивается сам собой: у нас английский язык начал широко изучаться только после революции; «начало его [английского языка] научного исследования фактически следует отнести к тридцатым годам, когда Борис Александрович Ильиш (1902–1971) в Ленинграде и Александр Иванович Смирницкий (1903–1954) в Москве своей научной и педагогической деятельностью положили первые кирпичи в основе советской науки об английском языке, и в шестидесятые годы научное изучение английского языка приобретает у нас очень широкий размах»[3]. В разделе девятом указателя Григория Михайловича Райхеля выделен «Язык отдельных авторов», по которому можно судить, что в СССР наиболее интенсивно с начала и до конца 1960-х годов со стороны стилистики изучались Голсуорси, Диккенс, Шекспир, Байрон, Голдсмит, Гарди, Шоу, Мэнсфилд, Чосер, Сноу. Голсуорси тогда опережал всех.
Нужно предупредить читателя интернет-страниц, что мы разделяем позицию одного из участников ежегодной Букеровской конференции Федора Сергеевича Капицы (ИМЛИ им. А. М. Горького РАН) на всемирную Сеть как «не только коммуникационную, но и творческую среду, в которой возникают особые категории авторов, читателей и критиков»[4], и о том, что для успешного завершения путешествия ему предстоит использовать самые разнообразные знания и таланты, которыми он обладает, проявить изобретательность, терпение, навыки работы в коллективе, почувствовать себя членом настоящего международного экипажа. Напомним точку зрения доктора филологических наук, профессора Елены Николаевны Черноземовой, нынешнего Президента Российской ассоциации преподавателей английской литературы (РАПАЛ), входящей в Европейскую ассоциацию изучения проблем англистики (ESSE): «Объединяться в общественные организации — очень по-английски. Если вспомнить хотя бы диккенсовского мистера Пиквика, создавшего свой клуб по изучению географии и истории страны в ходе путешествий, и условия, в которых персонаж рождался, станет ясно, что поводом объединения для англичан может стать что угодно — от удовольствия курить табак до радости философских дискуссий. Англичане никогда не путают функции государства и общества. Изучая их ментальность и ставшую нарицательной приверженность традициям, лучше понимаешь своеобразие своей собственной тяги к единению и способности решать насущные проблемы сообща. Российские англисты просто не могли не объединиться. Их объединение было логичным вдвойне — в его основе лежали традиции, характерные и для России, и для Великобритании»[5].
Инициатор и организатор Ассоциации литературоведов-англистов — московский ученый Нина Павловна Михальская. Доктор филологических наук, профессор Н. П. Михальская стала первым Президентом Ассоциации и остается ее Почетным Президентом и поныне.
Отправной пункт для нас в получении сведений о Творце российской англистики не «Википедия» и не «Рубрикон». Обратимся к электронной энциклопедии «Мир Шекспира», где размещена статья «МИХАЛЬСКАЯ Нина Павловна» известного филолога, культуролога, члена Международной Академии наук педагогического образования, Международной академии наук (IAS, Австрия), директора Центра теории и истории культуры Института фундаментальных и прикладных исследований Московского гуманитарного университета, заслуженного деятеля науки РФ, профессора, доктора филологических наук, лауреата Бунинской премии Владимира Андреевича Лукова.
«Михальская Нина Павловна (26.09.1925, Москва, — 25.09.2009, Москва) — литературовед, специалист в области изучения истории литературы Англии, других стран Западной Европы, Америки, славянских стран, их взаимодействия и специфики, русско-зарубежных литературных связей, преподавания зарубежной литературы в высшей и средней школе. Один из лидеров научной школы кафедры всемирной литературы МПГУ (научная школа Пуришева — Елизаровой по изучению мировой литературы в контексте культуры, русско-зарубежных литературных связей), пользующейся высоким авторитетом в научном сообществе. Установила принципиальную координацию между художественными методами и жанрами в литературе Нового времени. Предложила выделять переходные эстетические явления в самостоятельную область филологического исследования. Дала наиболее значимое в отечественной науке комплексное описание истории английской литературы от истоков до наших дней, в частности самую убедительную трактовку проблем модернизма в английской литературе XX века. Сформулировала одну из наиболее актуальных исследовательских тем — «Образ России в английской литературе IX–XIX веков», что имеет значение для всего комплекса наук, составляющих современное гуманитарное знание. Определила характер и формы изучения зарубежной литературы XX века в системе высшего и среднего образования России.
Доктор филологических наук (1968), профессор (1968), заслуженный деятель науки РСФСР (1975), Почетный профессор МПГУ (1991). Орден Трудового Красного Знамени (1975), Орден Дружбы (2004), др. государственные награды.
Один из признанных лидеров организации отечественной науки и образования. В течение многих лет член экспертного совета по филологии и искусствознанию ВАК, научно-методических советов Министерства Просвещения СССР, РСФСР, Министерства образования РФ, УМО по специальностям педагогического образования и т. д. Член редколлегии журнала «Филологические науки»[6].
О профессоре Михальской Вл. А. Луков, активный участник интернет-проектов Института фундаментальных и прикладных исследований МосГУ, писал многократно: исследование «Н. П. Михальская: портрет и труды ученого» есть на сайте Московского гуманитарного университета (2006); рецензию Владимира Андреевича Лукова и доктора филологических наук, профессора Валерия Павловича Трыкова «Английские писатели — константы русского культурного тезауруса» на книгу Нины Павловны «История английской литературы» (М. : Академия, 2006) можно найти в сборнике научных трудов «Тезаурусный анализ мировой культуры» (выпуск 9, 2007); статья «Литературный портрет ученого: Нина Павловна Михальская» опубликована в выпуске 15 (2008) того же продолжающегося издания; очерк «Михальская Нина Павловна» занял свое место в сборнике научных трудов «Шекспировские штудии: К 444-летию со дня рождения Шекспира» (2008) и в электронной энциклопедии «Мир Шекспира» (2009), в материалах информационно-исследовательского портала «Человеческий потенциал России» (2009) и др. порталах и сайтах[7]. Памяти одного из самых видных представителей современного отечественного литературоведения профессора Нины Павловны Михальской посвящена статья Владимира Андреевича Лукова в журнале «Филологические науки» (2009, № 6)[8].
Книга «Библиография научных трудов Н. П. Михальской» (2005)[9] подтверждает верность и точность сведений, приведенных ее учениками в своих выступлениях. Это очень важно для ученого и преподавателя, исследующего историю английской и мировой литературы, опереться на такую практически полную библиографию, особенно в условиях Болонского процесса. Не случайно перед «Списком публикаций доктора филологических наук, профессора Н. П. Михальской» говорится: «Наибольшее значение имеют труды Н. П. Михальской по истории английской литературы от истоков до наших дней, особенно по литературе XX века. Полнота представлений об английской литературе, отразившаяся в этих работах, не знает себе равных в отечественном литературоведении за все время его существования. Она выступает одним из лидеров в изучении русско-зарубежных литературных связей и, в частности, такой области, как имагология»[10].
Жизнь профессора, создателя РАПАЛ, работавшего в одном университете почти 60 лет, патриота и человека не измерить 84 годами. Смешное и трагическое у Чарльза Диккенса, простое и невероятно сложное у Джеймса Джойса, Вирджинии Вулф, Дэвида Герберта Лоуренса, «утрата и поиски героя» в 1920–1930-е годы предлагалось читателю, слушателю, зрителю, увиденное умными, зоркими глазами профессора, преподавателя всеобщей литературы Нины Павловны Михальской.
Нина Павловна явилась в мир 25 сентября 1925 года, и первым ее домом стал дом № 33 на Арбате, ныне Библиотека истории Русской философии и культуры «Дом А. Ф. Лосева». «В этом доме находился тогда родильный дом для мало обеспеченных рожениц, как было написано недавно в одной из московских газет», — читаем мы в воспоминаниях Нины Павловны «Течет река…», которые писатель и в те времена ректор Литературного института им. А. М. Горького Сергей Николаевич Есин справедливо назвал в своем предисловии к ним «мемуарными записками выдающегося нашего литературоведа, легендарного педагога». «Прежде такое наименование этого заведения было мне не известно, — заметила Нина Павловна, — и сам факт вступления в жизнь на одной из самых известных улиц Москвы всегда как-то радовал. Дом 33, мимо которого так часто приходилось проходить, дорог и потому, что здесь в годы второй мировой войны поселился Алексей Федорович Лосев, чья квартира на Арбатской площади была разрушена фугасной бомбой, после чего в Моссовете ему и была выделена квартира на втором этаже в доме на Арбате. В квартире этой, выходящей окнами во двор, в 70-е годы и мне с мужем, и дочери моей приходилось бывать, и всякий раз казалось, что иду в родной дом, что, впрочем, так и было»[11].
Книга «Течет река…» издана усилиями учеников: И. А. Шишковой, О. Г. Сидоровой, С. П. Толкачева, С. Н. Есина. Начиналась преподаватель Н. П. Михальская, наверное, все-таки с библиотеки. В ее воспоминаниях так и сказано: «Сколько же всего было перечитано книг из сызранской библиотеки! Перечислить их невозможно, а если соединить с теми, которые хранились в сундуке сызранского дома, то тем более всего не упомнишь. Могу сказать лишь одно: если бы не эти источники, то, несмотря на московские книги, никогда не познакомилась бы я в такой полноте со многими русскими и европейскими писателями. Григорович и Боборыкин, Лесков и Мамин-Сибиряк, стихи Никитина и Апухтина, книжки Чарской и Лукашевич, Ожешко и Пруса — все начиналось в Сызрани, шло из библиотеки на Большой улице. А с чердака и из бабушкиного сундука появлялись приложения к «Ниве» — Метерлинк, Ростан, Бунин. Помню их обложки, запах желтоватых страниц. Это было прекрасно!»[12].
Одно дело было смотреть на книги, другое — быть создателем книг, в том числе курса лекций по истории зарубежной литературы конца XIX — начала XX века и зарубежной литературы XX века. Вл. А. Луков отметил в статье «Н. П. Михальская: портрет и труды ученого», размещенной в ЭНИ «Информационный гуманитарный портал “Знание. Понимание. Умение”» в 2008 г.: «1 сентября 1951 г. в аудитории главного корпуса на Малой Пироговской, где сейчас разместился зал заседаний Ученого совета университета, Н. П. Михальская, которая уже завершила диссертацию, прочла свою первую лекцию в качестве преподавателя кафедры зарубежной литературы МГПИ им. В. И. Ленина. Ей были поручены курсы лекций по зарубежной литературе на дефектологическом и историческом факультетах, а также на английском отделении факультета иностранных языков. Заметную часть студенческой аудитории составляли бывшие фронтовики, перед которыми молодая преподавательница чувствовала особую ответственность… По мере преодоления трудностей выковывался характер Н. П. Михальской — ее принципиальность и бесстрашие, достоинство, чувство справедливости и ответственности, понимание скрытых мотивов поступков людей, знание жизни, ведущее к мудрости и несуетности. В ее лекциях этот характер порождал определенный стиль — четкий и лаконичный, взвешенный, обобщающий многообразие явлений, деталей литературного процесса на основе цельной литературной картины мира»[13]. В электронной энциклопедии «Мир Шекспира» можно узнать, что «в лекциях по истории английской литературы, читавшихся Ниной Павловной Михальской в МПГУ, широко освещалось творчество Шекспира, имя драматурга постоянно присутствовало в ее курсах «Зарубежная литература XX века», «Зарубежная литература рубежа XIX–XX веков», спецкурсах по проблемам литературоведения для студентов, магистрантов, аспирантов, слушателей ФПК МПГУ и в других вузах»[14].
***
Автор данной работы, представляемой читателю, — один из тех, кто слушал лекции профессора Михальской, ее блестящих учеников на ФПК в 1984 году. Я была командирована через Министерство Обороны СССР из Таллиннского высшего военного училища в МГПИ. Запомнилось, читала лекции дама с обычной фамилией, но необычно рассказывала об авангарде в поэзии Запада 1910–1920-х гг.: о французах и испанцах, итальянцах и англичанах — и ни разу слова не обронила о своей встрече с одним из самых знаменитых авторов XX века — Т. С. Элиотом. О том, что в одной из церквей Южного Кенсингтона она видела Томаса Элиота и даже несколько минут говорила с ним, Нина Павловна расскажет в своих воспоминаниях: «Этот день, ставший подарком судьбы, незабываем… «Откуда вы?» Мой ответ лаконичен: «Из России. Из Москвы. Пришла, чтобы увидеть самого большого поэта»[15]. Так могла ответить только профессор Михальская. Припоминается, как читали мы в Симферополе (конец 1960-х гг. — начало 1970-х), на Камчатке (вторая половина 1970-х гг.), в Таллинне (1980-е годы — начало 1990-х) ежеквартальный журнал Британского Союза «Англия», выходивший в Лондоне на русском языке более 30 лет. Сейчас, перелистывая страницы этого журнала в ИНИОН РАН, невольно обращаешь внимание на «Слово У. Х. Одена о собрате по поэзии Т. С. Элиоте» из 1965 года. В нем говорится: «Только что умер большой поэт и хороший человек»[16]. И далее: «Поэт не имеет права ни на какие привилегии. И это возвращает к мысли, что от нас ушел хороший человек. Смерть хорошего человека подлинная и невосполнимая утрата для всех, кому выпало счастье его знать»[17]15. Масштаб этого поэта раскрывается в учебнике для студентов педагогических вузов «Зарубежная литература. XX век» (М.: Дрофа, 2003), который создавался Н.П. Михальской, В.А. Прониным и др., Нине Павловне принадлежит глава «Томас Стернз Элиот».
Пожалуй, творческий путь Нины Павловны следует разделить на три периода: до 1968 года; с 1968 до 1991 года; с 1991 до 2009 года. В электронных работах Вл. А. Лукова говорится, что перед Ниной Павловной вставали новые задачи, приобретался новый опыт. Но с самых первых дней работы в МГПИ Нина Павловна относится к книге как к единомышленнику, способному передать ее мысли и чувства. Через годы в Практикуме по курсу «Зарубежная литература XX века» (составление и общая редакция Н. П. Михальской и Л. В. Дудовой), выдержавшем 4 издания, привлекают внимание студентов, аспирантов, преподавателей-филологов Гессе и его слова, которые, по мнению профессора Михальской, полезно помнить: «Прежде, чем шедевры покажут свою пригодность для нас, нам следует показать свою пригодность для них»[18]. Не книга открывается с помощью лектора, а лектор передавал свое отношение к миру с помощью книги. Об этом мы помнили, читая лекции в одной из аудиторий на первом этаже Малой Пироговской, 1 и после узнавая оценку своему труду на кафедре, в кабинете на третьем этаже № 313. Профессор Михальская была добра к аспирантам и требовательна. К лекциям готовились тогда и студенты, слушавшие преподавателей кафедры зарубежной литературы, возглавляемой Н. П. Михальской. Лекции были продолжением научной работы и стимулом к новым поискам.
Думается, что имени профессора Михальской Нины Павловны не хватает в «Словаре влюбленных в Россию», автором которого является лауреат Гонкуровской премии французский писатель Доминик Фернандес, убежденный в очаровании русского народа, восславляющий необычную «русскую душу». В 1954 году, подчеркивает Владимир Андреевич Луков в «Портрете и трудах ученого» на Информационном гуманитарном портале «Знание. Понимание. Умение», в центре внимания исследовательницы русско-зарубежных литературных связей оказывается не зарубежный писатель, а русский, «и этим писателем, естественно, стал Л. Н. Толстой, любимый отечественный писатель Нины Павловны (впоследствии очень значимый и потребовавший пересмотра всех 90 томов полного собрания сочинений Толстого, доклад «Толстой и Мопассан» был ею прочитан в Италии, опубликован в Милане, а много лет спустя в переработанном виде — в журнале «Филологические науки»)»[19]. Отметим здесь важность указания Вл. А. Лукова на расширение интереса Нины Павловны к славянскому миру. В самом деле, после окончания романо-германского отделения МГУ им. М. В. Ломоносова Нина Павловна, выступив в 1950 году в МГПИ с блестящим докладом, посвященным 100-летию со дня рождения классика болгарской литературы Ивана Вазова, пережила замену диссертационной темы — исследование юмора в творчестве Диккенса — на «Реализм Ивана Вазова», «работу по литературе Болгарии, сохраняющую свое значение и по сию пору» (Вл. А. Луков). В 1956 году вышла в свет первая книга Нины Павловны — об Адаме Мицкевиче. «В 1958 году завершена работа над разделами об американской, польской, венгерской, болгарской литературах, существенных явлениях в английской литературе, которые вошли в учебник «История зарубежной литературы XIX века», выдержавший несколько изданий, — так началась обширная научно-методическая деятельность Н. П. Михальской» (Вл. А. Луков).
Нам представляется совершенно естественным дать здесь слово Нине Павловне, чья история осмыслена самой ею как «Река Жизни»: «Спецкурс и спецсеминар проходили [на Моховой в университете] в самой маленькой аудитории на четвертом этаже. Из девяти студентов болгарской группы пять человек специализировались в лингвистике, четверо — в литературе. С этими четверыми я встречалась каждую субботу в течение целого учебного года. Они всегда были на месте, никогда никто из них не пропустил ни одного занятия, хотя, казалось бы, субботний вечер можно было провести совсем по-иному. А на лекции по болгарской литературе собирались студенты всего славянского отделения, и читались они в той самой аудитории, где совсем недавно слушал наш курс лекции Пинского. Это вдохновляло и обязывало, хотя, чем глубже я погружалась в изучение литературы братского славянского народа, чем основательнее знакомилась с наследием Паисия Хилендарского, Софрония Врачанского, Раковского, Каравелова, Славейкова, Ботева, современных болгарских писателей, тем больше хотелось мне вырваться за пределы творений соотечественников Ивана Вазова. Мне гораздо больше нравились широкие европейские просторы, где сосуществовали литературы Западной и Восточной Европы, меня манили и другие материки и страны. Я сделала правильный выбор и после двух лет пребывания в университете полностью сосредоточилась на работе в пединституте. Но мне приятно и теперь встречать своих бывших студентов славянского отделения, многие из которых стали видными учеными-славистами. Мы весело вспоминаем и Ивана Вазова, и нелепый роман Гуляшки «Машинно-тракторная станция», и, конечно, основателей славянской письменности Кирилла и Мефодия. Осталась и отредактированная мною книга по истории болгарской литературы XIX–XX веков, вышедшая в издательстве «Наука», и написанная в читальном зале университетской библиотеки программа по болгарской литературе…»[20]. Мы видели эту программу только на Моховой и в библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 15 марта в Москве, в ВГБИЛ, открывается Культурный институт Болгарии. Мечтаем увидеть там со стороны братской славянской страны, откуда приедет много гостей, учеников Нины Павловны.
Автор данной статьи никогда не забудет ни дороги по Бородинскому мосту к Дому на Ростовской набережной, ни встреч со своим научным руководителем в кабинете небольшой квартиры, во время которых Нина Павловна помогала обрести такое нужное нам всем, преподавателям и курсантам, знание о литературах Восточной и Центральной Европы, куда отправлялись служить выпускники военных училищ и академий. И сейчас, спустя 20 лет после ликвидации Таллиннского высшего военного училища, не забываются нами, как выяснилось, семинары, посвященные Ярославу Гашеку, Юлиусу Фучику, Николе Вапцарову, Павлу Вежинову, Дюле Йешу, Андору Габору, Магде Сабо, Станиславу Лему и известным писателям других стран Варшавского договора, чьи книги мы читали в учебно-научной библиотеке училища, в научных библиотеках им. Ф. Р. Крейцвальда и Эстонской Академии наук. Думаем, не случайно руководитель культурного, научного и информационного Центра при посольстве Венгрии в РФ Иштван Надь, когда в ноябре 2010 года во время конференции, посвященной 40-летию кафедры финно-угорской филологии МГУ им. М. В. Ломоносова, зашел разговор о чтении венгерских романов курсантами из СССР, с улыбкой сказал: «Мы тоже посылали к вам подготовленных офицеров». Если бы не опыт и великодушие профессора Нины Павловны Михальской, не имеющие цены, наверно, и то, что мы сегодня имеем, было бы другим. И через годы слышу голос полковника Алексея Вениаминовича Кораблева, преподавателя философии, которого курсанты называли полковником Мудрым, задающего мне вопрос в сложной ситуации: «А как поступила бы твоя мама и Нина Павловна?» Ко всем советам московского профессора прислушивались все. И на все встречи с ведущими учеными ходили тоже все. Навсегда запомнились лекции Алексея Федоровича Лосева в знаменитой аудитории гуманитарного факультета МГУ, куда аспиранты кафедры зарубежной литературы МГПИ пришли с Ниной Павловной, Дмитрия Сергеевича Лихачева в зале Политехнического музея на Лубянке, Инессы Арташесовны Тертерян — в гостиной Дома ученых на Кропоткинской, Александра Абрамовича Аникста — на Поварской, диалог 4 апреля 1996 г. Александра Исаевича Солженицына с выпускниками школы № 171 на Фрунзенской набережной, где был вместе с гостем из ИРИ РАН Владимиром Алексеевичем Артамоновым Владимир Андреевич Луков. Приятно было напомнить о том давнем дне Наталье Дмитриевне Солженицыной, приехавшей в Санкт-Петербург, в ИРЛИ РАН (Пушкинский Дом) 30 января 2012 года с подарком — «Архивом Александра Исаевича Солженицына».
Заинтересованному читателю о многом скажут строки профессора Н.П. Михальской: «Я знала, уже знала, что правильно определила свою профессию»[21]. Страницы статьи, а затем и монографии о Диккенсе, знания, полученные во время стажировки 1961–1962 гг. об английской литературе и культуре, «особенно в труднодоступной тогда для советского человека области изучения английского модернизма» (Вл. А. Луков), монография «Пути развития английского романа 1920–1930-х годов. Утрата и поиски героя» — вехи на пути Нины Павловны Михальской к защите докторской диссертации 4 марта 1968 года.
Черты интернет-портрета одного из ведущих литературоведов-англистов складываются и из строк на разных научно-исследовательских порталах о диссертации Нины Павловны. Вл. А. Луков пишет: «Впервые в советских исследованиях по зарубежной литературе XX века особое внимание было уделено модернизму, тогда еще мало исследованному и непосредственно перед защитой, в первой половине 60-х годов, ставшему объектом ожесточенной дискуссии с Западом, носившей во многом не литературоведческий, а идеологический характер. Достаточно напомнить, что с творчеством Ф. Кафки русский читатель познакомился только в 1965 году, роман М. Пруста «В поисках утраченного времени» и роман Д. Джойса «Улисс», анализируемый в диссертации, были переведены в 30-х годах лишь до середины — так выглядела возможность освоения русским читателем основополагающих текстов «отцов модернизма». Новизна исследуемого материала, введение в отечественную науку, в круг научного обсуждения большого количества текстов и целых писательских индивидуальностей (например, творчества почти неизвестного у нас тогда Э. М. Форстера, причем при его жизни) — еще одна заслуга Н. П. Михальской как автора диссертации»[22]. В 1996 году под руководством профессора Михальской в МПГУ была защищена докторская диссертация Натальи Игоревны Бушмановой (Рейнгольд) «Проблема интертекста в литературе английского модернизма: Проза Д. Х. Лоуренса и В. Вулф».
Как «замечательный жест и вместе с тем очень обоснованное решение» воспринимает выдвижение Марией Евгеньевной Елизаровой Нины Павловны Михальской на свое место заведующей кафедрой зарубежной литературы Владимир Андреевич Луков, которому в 1990 году Нина Павловна точно так же передаст кафедру. Быть лидером «необычайно сложного коллектива», «элитарной кафедры», требующей масштабных знаний, волевого характера, принципиальности, высокой порядочности, исключительных организаторских способностей, очевидно не просто. Но профессор Нина Павловна Михальская по праву 22 года руководила кафедрой зарубежной литературы и 12 лет — филологическим факультетом МГПИ. Рядом были уникальные люди: М. Е. Елизарова, Б. И. Пуришев, Г. Н. Храповицкая, А. А. Завьялова, И. А. Зевелева, С. И. Шешуков, Н. И. Прокофьев, В. И. Коровин, А. А. Газизова. Во многом схожи незабываемые учениками профессора: Борис Иванович Пуришев, Нина Павловна Михальская, Галина Николаевна Храповицкая. Борис Иванович старше на поколение. «Мы все любили, бесконечно уважали, ценили Бориса Ивановича, называли его Учителем, Человеком эпохи Возрождения — в том смысле, что общение с ним для каждого становилось приобщением к гуманитарным знаниям и идеалам гуманизма. И еще называли его «последним русским гуманистом»… Лекции Бориса Ивановича Пуришева, а читал он их на протяжении шести десятилетий — с 20-х по 80-е годы, — целая эпоха в филологии, в становлении многих поколений его учеников и последователей, преподавателей вузов и школ»[23], — говорила и писала Нина Павловна. Подтверждение сказанного профессором Михальской — рецензия «Ценное исследование» российского критика и литературоведа Израиля Ефимовича Верцмана в журнале «Иностранная литература» (1956, № 6). По мнению И. Е. Верцмана, «Очерки немецкой литературы XV–XVII вв. (М., 1955)» Б. И. Пуришева продемонстрировали «уровень лучших исследований о литературе».
Через годы появилась еще одна рецензия — доктора филологических наук, профессора И. К. Полуяхтовой в журнале «Филологические науки» (1998, № 2) на учебник Б. И. Пуришева «Литература эпохи Возрождения. Курс лекций» (М., 1996). Инна Константиновна подчеркнула не только своевременность издания книги «крупнейшего представителя русской медиевистики», автора хрестоматий по литературе Средних веков и Возрождения, «на которых строилась вся система постижения литературы Средневековья и Возрождения в наших вузах», но ее концептуальность. [Учебные пособия, хрестоматии и учебники указаны в «Списке трудов Бориса Ивановича Пуришева» в его книге «Воспоминания старого москвича» (М., 1998)]. Нам представляется важным стремление И. К. Полуяхтовой обратить внимание филологов, и настоящих и будущих, на форму учебника, написанного Б. И. Пуришевым: «Лектор прибегает к той нелегкой форме проблемной методики, которая называется анализом в форме пересказа. Мастер-рассказчик Пуришев учит студентов не просто слушать фабулу произведения, но понимать заложенный в ней смысл, учит видеть в увлекательном развитии событий скрытую формулу содержания. Рассказывая «Венецианского купца» Шекспира, лектор сначала передает историю тяжбы Антонио и Шейлока, а затем возвращается к началу комедии, где женихам Порции предлагается выбрать один из ларцов — золотой, серебряный или свинцовый. А затем еще раз акцентируется тема неприятия власти золота в этой комедии Шекспира. Облекая анализ в форму пересказа, Б. И. Пуришев умеет сочетать логичность рассуждения и поэзию литературного текста. Сочетание научного и художественного мышления в лекциях Пуришева не раз отмечалось его коллегами и его учениками.
Лекции, изданные в этой книге, обрамлены лаконичной вводной статьей и солидной библиографией, все сделано профессором М. И. Воропановой, в прошлом ученицей Б. И. Пуришева, прослушавшей эти лекции в живом исполнении и ставшей свидетелем реакции студентов, с замершим дыханием слушавших курс литературы Возрождения»[24]. Так заканчивает свою рецензию на вузовский учебник, имевший тираж всего 8 тысяч, филолог из Нижнего Новгорода, назвав его «классикой нашего литературоведения» и «классическим образцом методики преподавания». На таком фоне почти потрясает отсутствие имени «Пуришев» в «Кто есть кто в русском литературоведении» (М., 1991–1994) и двухтомном энциклопедическом словаре-справочнике С. И. Чупринина «Новая Россия: мир литературы» (М., 2003). Впрочем, у Сергея Ивановича в его издании нет имен «Лосев» и «Тертерян». Надеемся, в новейшем издании ИНИОН РАН и ИМЛИ РАН: биобиблиографическом словаре-справочнике «Кто есть кто в российском литературоведении» найдется место личности, давшей славное имя чтениям.
В 2003 году в «Филологических науках» в разделе «Научная жизнь» появилась удивительно привлекательная «страница», посвященная Вл. А. Луковым не только XV Пуришевским чтениям — столетнему юбилею Б. И. Пуришева. В статье «Пуришевские чтения: контуры и итоги» Владимир Андреевич обозначил систему ценностей их участников: «Есть возможность и даже необходимость сформулировать итоги проведения Пуришевских чтений». Их за 15 лет работы накопилось пять: 1. Пуришевские чтения стали влиятельной формой организации науки, выращивания кадров высшей квалификации в сфере филологии, других гуманитарных наук и высшего педагогического образования: «в соответствии с традициями Б. И. Пуришева чтения его имени рассматриваются как школа, в которой старшие поколения филологов передают эстафету младшим, вводя их в мир науки». 2. Говоря о восстановлении названия «Всемирная литература в контексте культуры», Вл. А. Луков подчеркнул: «В этой формулировке — итог размышлений над вкладом Б. И. Пуришева в науку и высшее образование: в его работах и лекциях представлена литература Запада и Востока, русская литература, рассмотренные не только сами по себе, но как неотъемлемая часть мировой культуры». 3. «Можно констатировать, что наибольших результатов в рамках чтений удалось добиться в исследовании английской литературы, особенно XIX–XX вв. Видное место занимает разработка проблем французской литературы XIX–XX вв. (особенно их рубежа), немецкой литературы XVIII в., романтизма, XX в. и (как особый предмет интереса) русско-зарубежных литературных связей и синтеза искусств». Здесь же отмечается появление научной мастерской И. О. Шайтанова и Е. Н. Черноземовой, которая выделена в отдельную секцию. Это «Шекспировская мастерская». «В целом более 2000 докладов с 1989 г. складываются в мозаичную детализированную картину мирового литературного процесса в контексте культуры, что и задумано организаторами чтений». 4. Бориса Ивановича Пуришева «по праву можно считать провозвестником историко-теоретического подхода в литературоведении — одного из самых плодотворных научных подходов последнего времени». 5. «Пуришевские чтения — это крупный научный форум, место, где на заседаниях, а еще, может быть, в большей мере вне этих заседаний общаются ученые, педагоги со всех концов необъятной России и из других государств, что позволяет говорить о сложившемся коллективе единомышленников, сообща развивающих отечественную науку. Но Пуришевские чтения еще и идеальная модель почитания учениками своих учителей, продолжения их дела, сохранения их светлого образа»[25].
На протяжении всей жизни Борис Иванович Пуришев и Нина Павловна Михальская были отличными учеными, замечательными педагогами и печатались в центральных научных изданиях, известных далеко за пределами великой страны. Не удивительно, что стали редакторами общих книг. Классикой считается трехтомная Хрестоматия «Зарубежная литература XX века» под редакцией Б. И. Пуришева и Н. П. Михальской[26]. Преподаватели высшей школы из Москвы вдохновили в конце 1980-х годов автора настоящей статьи на создание учебного пособия для курсантов высшей военной школы «Зарубежная литература XX века: Хрестоматия», первый том которого (1910–1945 гг.) уже несколько лет живет своей жизнью в электронной версии[27].
Нина Павловна и Борис Иванович живо и емко рассказывали о писателях, ставших Вселенной: Диккенсе, Гёте, Шекспире. Книги их отмечены наградами. Нина Павловна лауреат премии им. А. Ф. Лосева, с которым ее связала большая жизнь. Двое выдающихся учеников Нины Павловны и Бориса Ивановича профессор Игорь Олегович Шайтанов и профессор Владимир Андреевич Луков много времени отдали Шекспиру. Каждый подмечает его характерные черты. О чем бы они ни писали, обращаясь к миру Шекспира, в центре внимания, как и у профессора Михальской, оказывалась проблема «человек и история», основная в его творчестве. «Специально Шекспиру Н. П. Михальская посвятила работу «О сонетах Шекспира», опубликованную в качестве предисловия к изданию: Шекспир У. Сонеты. М., 2000. Характеристика всего творчества Шекспира вошла в учебник: Аникин Г. В., Михальская Н. П. История английской литературы. М. : Высшая школа, 1975, — читаем в Электронной энциклопедии «Мир Шекспира» строки Вл. А. Лукова. — Этот учебник неоднократно переиздавался, и его материалы легли в основу вузовского учебника: Михальская Н. П. История английской литературы. М. : Академия, 2006. Учебник дает в этом издании глубокую, взвешенную характеристику творчеству великого английского драматурга, создает контуры «мира Шекспира», населенного его героями. Она пишет: «У. Шекспир передал движение истории, переломный характер и трагические противоречия своего времени, обратился к острейшим политическим проблемам, создал незабываемо яркие многогранные характеры героев. Наследие У. Шекспира — вечно живой и неиссякаемый источник мыслей, сюжетов, образов для писателей последующих поколений. Шекспировские традиции бессмертны. Они во многом определили развитие драмы, лирики и романа последующих эпох». В разделе «Эпоха Возрождения» очерк о Шекспире — единственный развернутый литературный портрет, другим авторам (от Т. Мора до К. Марло) уделено внимание только в обзорном очерке, завершающемся значимой фразой: «Литературное наследие предшественников во многом подготовило творчество самого великого драматурга Англии У. Шекспира»[28].
Справедливо утверждение Владимира Андреевича Лукова: «У нас давно сложился образ Шекспира, который теперь принято называть “Русский Шекспир”. Поэтому не высказываниями англичан или других европейцев открывает свой очерк о Шекспире Н. П. Михальская, а цитатами из работ Белинского, Герцена, Добролюбова, она не погружается в “шекспировский вопрос” (хотя упоминает его, в том числе работу И. М. Гилилова“Игра об Уильяме Шекспире”), ибо “Русский Шекспир” (несмотря на иное мнение, высказывавшееся В. М. Фриче, И. А. Аксёновым и немногими другими) — это актер и драматург театра “Глобус”, родившийся и умерший в Стратфорде-на-Эйвоне (в очерке приводится надпись на его могиле). Большое внимание уделено сонетам Шекспира»[29]. Вл. А. Луков ответил на вопрос, почему Нина Павловна выделила 146 сонет, «достаточно редко упоминаемый»: «Это отголосок длительного русского спора с английской традицией, идущей от лейкистов: «Английский поэт-романтик У. Вордсворт считал, что сонеты Шекспира — это ключ, которым он раскрыл свое сердце. Однако считать сонеты достоверным источником сведений о жизни Шекспира вряд ли возможно. Их значение в другом: в них раскрыты духовное богатство и красота человека Ренессанса, величие и трагизм его существования. Этому посвящен 146-й сонет». Все эти и другие размышления заставляют читателя Электронной энциклопедии «Мир Шекспира» задуматься над тем, какая огромная научно-исследовательская работа стоит за учебником: «Это не популяризация достигнутого другими учеными, а во многом плод научного анализа, изложенный в доступной студентам, предельно лаконичной, без игры сложными и непонятными терминами, форме. Поэтому учебник, на котором взращено несколько поколений отечественных англистов, одновременно выступает как важный научный источник. Это и свидетельство верности определенной научной школе, которая получила широкую известность под названием Пуришевская научная школа»[30].
Научной школе всемирной литературы в контексте культуры посвящены страницы издания «Научные школы МПГУ» (2008)[31].
В книге «для всех, кто хочет начать путешествие в мир гуманитарных знаний», а именно: «Зарубежные писатели. Биобиблиографический словарь» в статье «Шекспир» (1997), в главах «Энциклопедии литературных героев: Возрождение. Барокко. Классицизм» под общей редакцией И. О. Шайтанова (1998) и «Энциклопедии литературных произведений» под редакцией доктора искусствоведения С. В. Стахорского (1998), в учебнике для вузов «История зарубежной литературы. Эпоха Возрождения» (2001) и учебном пособии «Зарубежная литература. Эпоха Возрождения: Практикум» (2009), в книге «Компаративистика и/или поэтика (Английские сюжеты глазами исторической поэтики)», увидевшей свет в 2010 году, в многочисленных изданиях учебников-хрестоматий для общеобразовательных учреждений совместно с М. И. Свердловым, методических советов по зарубежной литературе для старшеклассников совместно с О. В. Афанасьевой «русский взгляд» на великого драматурга и поэта выразил критик и литературовед Игорь Олегович Шайтанов: «Шекспир входит в европейскую культуру, воплощая идею «универсального гения», делая возможным новый взгляд на историю, которая в его пьесах впервые предстает как всемирная история человечества. Однако всеобщие идеи потому и прозвучали в творчестве Шекспира столь убедительно, что они явились у него результатом и следствием развития особенного — отдельной личности и отдельной национальной культуры, завершителем создания которой он был в Англии. В этом качестве он впервые воспринят и в России — Пушкиным, на путях «вольного и широкого» следования Шекспиру в великой трагедии национальной истории «Борисе Годунове»[32].
Приверженность И. О. Шайтанова к Пушкину и Шекспиру давно известна далеко за пределами нашей Родины, и не только в Европе. Потому не вызывает удивления тот факт, что книгу о Шекспире из любимой многими и желанной серии «Жизнь замечательных людей» пишет Игорь Олегович, как и то, что доктор филологических наук, заведующий кафедрой сравнительной истории литератур РГГУ, профессор РГГУ, главный редактор журнала «Вопросы литературы», литературный Секретарь премии «Русский Букер», председатель правления фонда «Русский Букер» И. О. Шайтанов отвечает за российскую Шекспировскую энциклопедию. Эта удивительная приверженность заставляет задать вопрос, сколько же спектаклей и фильмов по пьесам Шекспира, получившим признание публики, смотрел Игорь Олегович, сколько прочел изданий сонетов Шекспира на разных языках, сколько раз обращался к современной английской и русской литературе о Шекспире, включая Список трудов английских авторов — от д-ра Джонсона в XVIII веке до середины 1960-х годов, имеющихся в переводах на русский язык, который в 1964 году подготовили сотрудники ВГБИЛ И. М. Левидова и Ю. Г. Фридштейн к 400-летию годовщины рождения Шекспира. И сколько часов, дней, месяцев, лет посвятил «Шекспировской мастерской», без которой нельзя представить Пуришевские чтения, конференции РАПАЛ, альманах «Anglistica», журнал «Вопросы литературы». Достаточно взять в руки весенне-летний номер главного журнала критики и литературоведения России за ушедший год, чтобы, как всегда, удивиться встрече с «Шекспировской мастерской», в рамках которой читателя ждет «История с пропущенными главами (Бахтин и Пинский в контексте советского шекспироведения)». В Списке русских авторов о Шекспире на одном из первых мест по-прежнему остаются многочисленные работы — главы из книг, учебников, учебных пособий, статьи профессора И. О. Шайтанова. Отметим здесь, что ученые и преподаватели, которых интересует проблема права на страницах художественной литературы, опираются в разговоре о Гамлете на издание «Пьесы. Сонеты» Шекспира (М., 2001) (составитель и автор предисловия, комментариев, справочно-литературных материалов И. О. Шайтанов), а также на восьмой том «Собрания сочинений» Шекспира — «"Гамлет" в русских переводах XIX–XX вв.» (составитель И. О. Шайтанов). Изучение всего написанного и сказанного о Шекспире русскими филологами Марианной Ивановной Воропановой (Красноярск), Игорем Олеговичем Шайтановым, Владимиром Андреевичем Луковым (Москва) и их учениками и коллегами помогло заведующей кафедрой иностранных языков Донецкого юридического института Елене Анатольевне Прилуцкой составить программу спецкурса для юристов «Тема права в мировой литературе». Следует особо отметить, что с 1990-х годов и по настоящий день Игорь Олегович является главным редактором альманаха «Anglistica». И пока есть уникальные личности в родных пределах — исследователи и преподаватели всеобщей литературы Игорь Олегович Шайтанов и Владимир Андреевич Луков и их ученики, до тех пор будет главным — текст, стремление вглядеться в текст, в слово.
С удовольствием отмечаешь, что на «Шекспировских чтениях» 2006 года Е. А. Первушина обратилась к учебнику для вузов, написанному на основе современных концепций, — «История зарубежной литературы. Эпоха Возрождения» в 2-х томах (М., 2001), а на «Шекспировских чтениях 2010 года» Л. В. Егорова (научная школа И. О. Шайтанова) вместе с Т. Е. Каратеевой представили проект учебного пособия, посвященный русской истории шекспировского «Гамлета».
Нельзя выпустить из виду проектную деятельность профессора Н. П. Михальской, связанную с предметным обучением великого множества людей, часть которой получила освещение в электронных ресурсах. Приведем конкретные примеры из разных лет — участие Нины Павловны в подготовке радиопередач об английских и других зарубежных романах на третьем Московском радио. Однако начиналась работа на радио с предложения написать ряд очерков о литературных музеях Англии, о местах, где жили известные писатели. «Что могло быть лучше? — вспоминала Нина Павловна. — Сразу же намечена была первая возможная радиопередача, если текст будет одобрен, о диккенсовских местах в Лондоне.
Через неделю иду на улицу Качалова, несу 6,5 страниц для 15-тиминутной передачи»[33]. Эти и последующие строки из книги второй мемуаров «Течет река…»: «…Я начинаю рассказывать о диккенсовских местах, так хорошо знакомых мне по Лондону, полностью перемещаясь на Даути-стрит в дом 48, где жил молодой Диккенс, в «Лавку древностей» (Олд-кюрьозити шоп), в Сити, где работал он клерком, на набережную Темзы. Отведенные минуты промелькнули быстро. Побывать в Лондоне было удивительно приятно… Следующее чтение назначено через две недели в то же самое время, т. е. в 4 часа дня. Текст представляется через неделю. Его тема — «Дом Бернарда Шоу в Эйот Сент-Лоренсе». Далее говорится о продолжении связи с радиокомитетом: «Только теперь я стала писать тексты радиопередач о писателях и их произведениях. Их было много: Дефо, Свифт, Теккерей, Чарлз Сноу, Ральф Фокс, романы Диккенса и Шарлоты Бронте и о других. Читала тексты всегда сама и с радостью вошла в роль радиоповествователя, рассказчика о жизни и творчестве разных романистов, поэтов, драматургов». Письма слушателей третьего Московского радиоканала были благожелательными». Мы не сомневаемся в том, что сегодня такие радиопередачи о мировой литературе необходимы. Большой удачей будет, на наш взгляд, если одним из радиоповествователей станет доктор филологических наук, профессор МГУ им. М. В. Ломоносова, председатель Байроновского общества, автор учебников и учебных пособий по зарубежной литературе XVIII–XX вв. Наталья Александровна Соловьева, давний друг кафедры всемирной литературы, которую много лет возглавляла профессор Михальская. Уверены: будет положительной реакция слушателей на радиовыступления преподавателей ведущих высших учебных заведений России Г. Н. Храповицкой, Я. Н. Засурского, И. О. Шайтанова, Н. И. Бушмановой, Вл. А. Лукова, М. И. Никола, Е. Н. Черноземовой, В. Н. Ганина, В. П. Трыкова, А. С. Дежурова, Е. В. Жаринова, В. А. Пронина, П. В. Балдицына, работающих в других городах З. И. Кирнозе, В. Г. Зусмана, О. Л. Мощанской (Нижний Новгород), Н. И. Прозоровой (Калуга), Т. Л. Селитриной (Уфа), Н. И. Соколовой (Майкоп), И. Ю. Рязанцевой-Синюткиной (Орск), О. И. Половинкиной (Владимир), И. В. Кабановой (Саратов), С. Н. Филюшкиной, М. К. Поповой (Воронеж), любимых всеми нами вот уже почти полвека Регины Сергеевны Калашовой, главного библиографа ВГБИЛ, создавшей в 2011 году читальный зал философского факультета МГУ им. М. В. Ломоносова, и заведующей залом периодики ВГБИЛ Любови Александровны Титовой, также русских филологов, живущих за границей, — В. Д. Лопатиной (Германия), Г. Г. Подольской (Израиль). Передачи такого рода должны быть регулярными. Помощь в столь важном деле может оказать журнал «Вопросы литературы», в котором недавно появилась новая рубрика «Литературный музей».
Другая проектная технология, быстро ставшая известной в стране и за рубежом, — книги «для школьного и семейного чтения». Это серия «мини-проектов» (хрестоматий, методических разработок и программ) для учителей и учеников, их родителей, бабушек и дедушек, друзей семьи. Нина Павловна прекрасно понимала, что семья — наипопулярнейший вариант социума, хороший стабилизатор. Среди общих дел на первом плане чтение книг: в утешение и для размышления. Преподнесенные, подаренные ею внукам и правнуку книги пристрастили их к чтению художественной литературы, научили выбирать и читать книги, облегчили хождение в детский сад и школу. Не прошли мимо когда-то посещаемые уроки мамы, Нины Федоровны Кузьминой (Сыромятниковой), работавшей и с маленькими детьми в самые трудные годы в истории Родины, также встречи с английскими школьниками (индусами и арабами, испанцами и японкой) на уроках английских учителей, получивших образование в МГУ им. М. В. Ломоносова (Майкл Балгобин и др.), с родителями, среди которых запоминаются женщины, обсуждающие романы и «другие литературные жанры» в «клубах любителей книги», организованных в Оксфорде Карен и Дагласом Хьюиттами с целью свободного обсуждения художественных произведений.
Дадим слово самой Нине Павловне: «Уже давно я стремилась к тому, чтобы в школах и гимназиях с углубленным изучением предметов гуманитарного цикла велись уроки зарубежной литературы. Бывая в школах, читая лекции учителям, я убедилась в том, что выборочное знакомство школьников с отдельными произведениями не является эффективным, а часто такие уроки и вовсе не проводятся. Хотелось создать систему учебных пособий для учащихся и учителей. Раньше на это времени не было, теперь появилось. В период нового пятилетия нового, 21 века в издательстве «Дрофа» были изданы 4 моих учебника-хрестоматии по зарубежной литературе: первый — учебник-хрестоматия для 5–7 классов, второй — для 8–9 классов, третий и четвертый — для 10–11 классов. Изданы также и методические рекомендации для учителей, ведущих уроки зарубежной литературы, и соответствующая школьная программа с учетом отводимых на этот предмет часов и списками рекомендуемой литературы. Все допущено и одобрено Министерством Российской Федерации. Тиражи расходились с удивительной быстротой. Методические рекомендации, созданные в соавторстве с опытными учителями-словесниками, тоже имели успех, что проявилось при обсуждении их в институте повышения квалификации работников образования (МИПКРО)»[34]. Большое сожаление вызывает то, что наша рецензия «Для тех, кто учится и учит» на учебник-хрестоматию Н. П. Михальской для школ с углубленным изучением предметов гуманитарного цикла, гимназий и лицеев «Зарубежная литература. 5–7 классы» (М., 2002) вышла только в первом номере 2011 года в журнале «Педагогическое образование и наука». Учителя и преподаватели из Украины верили, что учебники Нины Павловны будут переведены на украинский язык. Те, кто читал в 1979 году киевское издание «Кiплiнг Р. Мiсто страшноi ночi», помнят «Оповiдання Редьярда Кiплiнга» Н. П. Михальской.
Обращаясь к вопросам семейного и школьного воспитания, Нина Павловна включала их в широкую проблему взаимоотношений общества и личности, как в свое время это делал любимый ею Диккенс. Нас радует то, что в Год 200-летия великого английского писателя в высшей и средней школе России появляются проекты, посвященные его времени и творчеству, а на семинарах-совещаниях и конференциях в разных республиках (Казахстане, например) звучат выступления «Проектная технология как условие обновления образовательной деятельности в сфере гуманитарных наук» в честь этой даты. Интересен тот факт, что известнейшая, получившая высокую оценку в стране и за границей научная конференция «Юность. Наука. Культура» в лице своего бессменного директора, кандидата педагогических наук, лауреата премии Правительства РФ в области образования Льва Юрьевича Ляшко называет среди наиболее востребованных старшеклассниками и их учителями книги выдающихся литературоведов-англистов: Н. П. Михальской, Н. А. Соловьевой («Путешествие в страну шедевров») и И. О. Шайтанова (элективные курсы «Зарубежная литература. 10–11 кл.», «Литература. Русский язык. 10–11 кл.», «Ф. И. Тютчев: поэтическое открытие природы», «У. Шекспир. Пьесы. Сонеты. Критика и комментарии. Темы и развернутые планы сочинений. Материалы для подготовки к уроку», «Западноевропейская классика. От Шекспира до Гёте», «Зарубежная литература. Средние века», «Зарубежная литература. Эпоха Возрождения» и др.)[35].
Еще один научно-исследовательский проект профессора Н. П. Михальской, важный для современных литературоведов, культурологов, историков, философов, политологов на рубеже веков, — «Образ России в английской художественной литературе IX–XIX веков». Книга издана в Москве в 1995 году, переиздана в 2003. Презентация ее вместе со «Сборником рассказов современных английских писателей» (составитель, комментатор Карен Хьюитт), вышедшим в Нижнем Новгороде в 1995 году, и книгой «Английские реалисты XIX века: Диккенс, Теккерей, Шарлота Бронте» Бориса Михайловича Проскурнина и Раисы Федоровны Яшенькиной стала событием V Международной конференции англистов в 1995 году в Пермском государственном университете.
«Как складывалось представление англичан о России? Какое отражение нашла русская тема в английской художественной литературе? Наконец, почему образ России в творчестве большинства английских писателей обладает ярко выраженной мифологичностью? На все эти непростые вопросы дает ответ обстоятельное и весьма объективное исследование Н. П. Михальской»[36], — так начинает рецензию на книгу профессора Михальской В. А. Пронин в «Филологических науках» (1996, № 2). Чувствуется, германист, доктор филологических наук, профессор Владислав Александрович Пронин проникся образом России в сознании англичан, который формировался на протяжении тысячелетия, и отдал должное труду русского англиста, привлекшего «огромный материал, остававшийся прежде вне поля зрения исследователей»[37]. Как нужно знать национальную культуру британских островов, чтобы столь ответственно отнестись к интересу английских писателей к своей Родине! Основой труда Нины Павловны является ее исключительное уважение к отечественной литературе и культуре. Безусловно, прав В. А. Пронин, написав, что «в монографии Н. П. Михальской подспудно проходит сквозной сюжет, который заключается в борьбе стереотипов рецепции с реальными фактами. Отмечается, что на разных этапах восприятия факты были бессильны оттеснить миф, что в свою очередь дает обильный материал для размышлений социальных психологов и политологов»[38].
Профессор Михальская верила, что среди студентов, магистрантов и аспирантов, доцентов и профессоров найдутся такие книгочеи, кто возьмется за очерки о восприятии английскими общественными деятелями и писателями правления Екатерины II. Отсюда отмеченный В. А. Прониным «резкий переход к периоду блистательных побед русских над наполеоновской армией, в чем англичане были россиянам союзниками». Мы также верим, что созданная Ниной Павловной Ассоциация сможет одолеть научно-исследовательский проект «Англичане вне Англии», о чем сказали в своей книге по научно-исследовательскому проекту РГНФ «Здесь, на конце России исполинской…»: Финляндия в творческом наследии русских путешественников ХVIII — начала XX века» (Ярославль, 2010). Оттолкнувшись от очерков Нины Павловны, можно будет не только раскрыть подробнее культурные связи двух стран России и Англии в правление Екатерины II, но и продолжить «плодотворное исследование» (В. А. Пронин), обратившись к русской теме в XX веке.
Так случилось, что Нина Павловна оставила рукопись «Россия и Англия: проблемы имагологии», тоже достойную внимания разных читателей. Хотелось бы, чтобы в обзоре литературоведческих новинок нового электронного общественно-филологического журнала «Филология 2.0» уже в этом году появились строки о последней книге профессора Михальской, чье имя есть в рубрике этого журнала «Новинки в мире филологии» за 2009 год в связи с выходом в свет 3-го издания учебника «История английской литературы». Не менее интересным представляется и обращение нового электронного «Международного журнала исследований культуры» к научно-литературному наследию профессора Михальской. Обратим внимание на то, что в 1998 году в Пушкинском Доме вышла под редакцией Всеволода Евгеньевича Багно книга «Образ России: Россия и русские в восприятии Запада и Востока», открывающаяся статьей Ю. Д. Левина «Россия в английской эссеистике XIX века». Нина Павловна считала «главными» в связи с интересующей ее проблемой труды «с русской стороны»: Ю. Д. Левина («Восприятие английской литературы в России», 1990), И. О. Шайтанова («Мыслящая муза», 1989), М. П. Алексеева («Русско-английские литературные связи (ХVIII век — первая половина XIX)», 1982). Здесь следует отметить, что Нина Павловна в 1996 году на VI Международной конференции преподавателей английской литературы в Кирове в стенах научной библиотеки им. А. И. Герцена раскрыла сущность имагологии как приоритетного направления современного литературоведения. В присутствии гостей из Оксфорда и Польши обсуждалась проблема изображения России в английской литературе и англичан в творчестве русских писателей. Участниками той конференции были Л. В. Сидорченко и Г. В. Яковлева из Санкт-Петербурга.
Говоря о научно-педагогической деятельности Нины Павловны, еще раз следует подчеркнуть широту и разнообразие ее интересов, тот факт, что она не замыкалась в рамках одной англистики, хотя ей отдана главная ее любовь, а именно: английской литературе XIX–XX вв., русско-английским связям. В сфере научных интересов профессора Михальскую влекло новое, которое и должно было стать главным. Невозможно пройти мимо сайтов, на которых есть строки Владимира Андреевича Лукова о Нине Павловне Михальской в рамках «Портретов деятелей науки и образования, библиографии их трудов». Они, на наш взгляд, самые интересные для создания интернет-портрета ученого. Как будто на наших глазах осуществляется проект «Рядом с профессором». Один из активнейших участников этого проекта в Электронной энциклопедии написал: «Уже не итогом, а возможной перспективой можно считать выпущенный в 2003 году коллективом авторов под редакцией Н. П. Михальской вузовский учебник «Зарубежная литература. XX век» (М. : Дрофа), где, как отмечал в своей докторской диссертации выдающийся современный прозаик С. Н. Есин, чуть ли не впервые на его памяти при изложении литературного процесса новейшего периода материал представлен не по направлениям (экспрессионизм, сюрреализм, постмодернизм и т. д.), а по авторам (Марсель Пруст, Джеймс Джойс, Бертольд Брехт, Габриэль Гарсиа Маркес и т. д.). «Кому-то это может показаться старомодным, мне же представляется это самым настоящим новаторством, за которым просматривается какая-то новая концепция, учитывающая принципиальное значение авторской индивидуальности в литературе», — отмечал С. Н. Есин»[39].
Далее Вл. А. Луков подчеркнул: «И внимание Б. И. Пуришева и М. Е. Елизаровой к персоналиям, и представление через персоналии модернизма и реализма в докторской диссертации Н. П. Михальской, и 70 писателей, выделенных в «Истории английской литературы», и монументальное собрание литературных портретов и справок «Зарубежные писатели», и учебник «Зарубежная литература. XX век», построенный по персональному признаку, и «Десять английских романистов» — все эти работы, нарушающие принципы историко-теоретического подхода, находят неожиданное и полное обоснование с точки зрения получившего в последнее время широкое признание общегуманитарного тезаурусного подхода, истоки которого, как теперь выясняется, также лежат в истории развития научной школы Пуришева — Елизаровой — Михальской и который соединяется с историко-теоретическим подходом по общенаучному принципу дополнительности. Более того, труды Н. П. Михальской становятся прообразом еще не созданной, но наметившейся особой «параллельной» истории литературы — не как истории развития литературного процесса, а как истории персональных моделей литературы. В этом контексте понятной становится концепция очерка о Шекспире, включенного в «Историю английской литературы»[40]. Остается добавить, что труд «Тезаурусы. Субъектная организация гуманитарных знаний» (М., 2008)[41] доктора филологических наук Владимира Андреевича Лукова и доктора философских наук Валерия Андреевича Лукова всегда «на руках» у тех читателей главных научных библиотек Москвы и Санкт-Петербурга, кто пользуется абонементом, в чем мы смогли убедиться, например, в ИНИОН РАН. Что же касается книги Владимира Андреевича Лукова «История литературы: Зарубежная литература от истоков до наших дней», в которой изложены возможности тезаурусного подхода к изучению культуры и литературы, то она переиздавалась с 2003 года по 2009-й 6 раз[42]. И студенты, и молодые доценты называют ее своей «настольной книгой». Именно в этих работах основательно изложен тезаурусный подход применительно к литературоведению, о котором упомянуто выше в связи с интерпретацией работ Н. П. Михальской.
Нельзя не выразить надежду на то, что подготовленный к печати труд Нины Павловны «Англия и Россия: проблемы имагологии» с научными изысканиями ее коллег доктора филологических наук, профессора Валерия Павловича Трыкова, доцента Алексея Романовича Ощепкова, 16 января 2012 года защитившего докторскую диссертацию, будет поддержан Фондом «Русский мир» в самое ближайшее время. Другой проект — коллективная монография «Англия, Франция и Россия: проблемы имагологии» (руководитель научно-издательского проекта заведующая кафедрой всемирной литературы МПГУ доктор филологических наук, профессор Никола Марина Ивановна) — также отвечает назревшим потребностям российского образования: имагология представляет одно из важнейших направлений компаративистики — сравнительного литературоведения. Проблемы имагологии активно обсуждаются не только на научных конференциях, в СМИ, в учебных аудиториях, но на научно-исследовательских и информационно-гуманитарных порталах. По поручению Министерства науки и образования России кафедра всемирной литературы МПГУ подготовила программу дополнительного образования по курсу «Имагология». Программа издана в Сборнике инновационных программ (М. : Прометей, 2010).
Русские ученые-литературоведы создали монографию, которая представляет первый опыт системного и глубокого рассмотрения проблем имагологии на примере взаимодействия литературы и культуры Англии, Франции и России. В ней собран уникальный материал по истории литературы, культуры, межгосударственных отношений Англии, Франции и России, на протяжении значительного периода отражающий формирование образа трех стран в культуре друг друга. Монография написана на прекрасном русском языке. До этой рукописи мы читали книгу «Польша и поляки глазами русских литераторов. Имагологические очерки» Виктора Александровича Хорева (М. : Институт славяноведения РАН, 2005), статьи А. Р. Ощепкова «Имагология» в журнале «Знание. Понимание. Умение»[43], в электронных энциклопедиях под редакцией Вл. А. Лукова «Французская литература от истоков до начала Новейшего периода» (грант РГНФ № 09-04-12150в) и «Современная французская литература» (грант РГНФ № 11-04-12028в)[44], знакомство с которыми служит плодотворному освоению настоящей проблемы. Известно, что 16 февраля 2012 года на заседании Ученого совета ИНИОН РАН Татьяной Николаевной Красавченко был сделан доклад «Особенности восприятия русской культуры в Англии (конец XIX — XX в.)»[45].
Для нас представляют значительный интерес личные электронные архивы. Есть смысл обратиться к одному из них, принадлежащему профессору Марине Ивановне Никола. Одна из его частей — «Н. П. Михальская и Российская ассоциация англистов» — посвящена доброй памяти ее научного руководителя и уникального руководителя кафедры и факультета, расположенных в красивейшем Доме, который вот уже много лет охраняется государством. Сюда, на Малую Пироговскую, 1 в сентябре 2003 года приезжал Владимир Владимирович Путин. От имени научной общественности Москвы Президента России приветствовала Нина Павловна Михальская.
В воспоминаниях Нины Павловны «Течет река…» есть абзац: «Если подвести итог тому, что произошло в моей жизни в последние годы прошлого века и в начале нового, то могу сказать: вместе со всеми переживала происходящее в стране: смену власти и политического курса, новые реформы и особенно болезненно — реформы в сфере образования, считая их необоснованными и лишающими значительную часть молодежи возможности, а тем самым и права на получение высшего образования. Дефолт никого из нас не коснулся в связи с отсутствием накоплений»[46].
После распада страны появляется другая Нина Павловна Михальская. Профессор Михальская восстанавливала то, чему нельзя было пропасть, с Владимиром Андреевичем Луковым, с Игорем Олеговичем Шайтановым, с Мариной Ивановной Никола, Валерием Павловичем Трыковым, Владимиром Николаевичем Ганиным, Наталией Игоревной Соколовой, Еленой Николаевной Черноземовой, Владиславом Александровичем Прониным, Людмилой Васильевной Дудовой, Натальей Леонидовной Потаниной, Марианной Ивановной Воропановой, Борисом Михайловичем Проскурниным, Натальей Александровной Соловьевой и многими другими коллегами. Вот как об этом сказано Мариной Ивановной Никола в электронном варианте статьи о Нине Павловне и созданной ею Ассоциации литературоведов-англистов в энциклопедический словарь «Русские литературоведы XX века»: «Годы перестройки были восприняты Н. П. Михальской как простор для продуктивных новаций. Ее всегда волновала проблема взаимодействия научных сил, рассеянных в пространстве большой страны. В годы заведования кафедрой в МГПИ работали курсы повышения квалификации, пользующиеся большим авторитетом у филологов-зарубежников. Теперь же, в 1991 году, по инициативе Н. П. Михальской была создана Всероссийская ассоциация преподавателей английской литературы, объединившая специалистов и преподавателей в области англистики. Было принято решение об учреждении научного альманаха «Англистика», проведении ежегодных научных конференций. В итоге значительно усилились и обогатились связи отечественных исследователей английской литературы как внутри страны, так и с зарубежными исследователями. Установились контакты с Оксфордским университетом, научным фондом «Оксфорд-Россия». Десятки преподавателей из разных российских вузов побывали на стажировке в Оксфорде. Кафедры сформировали библиотеки оригинальной литературы, страноведческие видеоматериалы и проч. В России было учреждено Байроновское общество, Всероссийский центр диккенсоведения — Дом Диккенса в Тамбове, Центр изучения английской викторианской культуры в Перми и т. д. За прошедшие годы Ассоциация провела 20 научных конференций: в Москве, Нижнем Новгороде, Орле, Екатеринбурге, Перми, Уфе, Минске и др. городах. В сентябре 2011 года 21 конференция прошла в городе Смоленске. Можно сказать, что осуществился замысел Н. П. Михальской: англисты приобрели свою научную «трибуну». Все доктора, защищавшие диссертации в минувшие десятилетия (Соколова Н. И., Черноземова Е. Н., Ганин В. Н., Потанина Н. Л., Проскурнин Б. М., Поляков О. Ю., Толкачев С. П., Сидорова О. Г., Шишкова И. А. и многие другие) апробировали на этих конференциях свои материалы, как и многие будущие кандидаты наук. Труды вызревали в живых и продуктивных дискуссиях. Вот лишь некоторые темы конференций минувших лет: «Литература провинции и провинция в литературе» (Екатеринбург, 2010), «Западный пушкинизм и российский байронизм: проблемы взаимосвязей» (Москва ; Михайловское, 2009), «Российский и зарубежный читатель: национальное восприятие литературы» совместно с Российской ассоциацией изучения проблем англистики (Москва, 2008), «Английская литература в контексте мирового литературного процесса. Вечные литературные образы» (Орел, 2007) и др. Члены ассоциации обсуждают пути оптимизации учебного процесса, разрабатывают модели новых учебных пособий, обмениваются опытом создания методических материалов. Так, 60 специалистов участвовали в подготовке под руководством Н. П. Михальской двухтомного издания Биобиблиографического словаря «Зарубежные писатели» (изд. 1997 и 2003 гг.). Можно сказать, что инициатива Н. П. Михальской по объединению англистов доказала свою жизненную силу и профессиональное значение. В настоящее время эта Ассоциация член европейского общества англистов ESSE, что, безусловно, является признанием авторитетности ее деятельности»[47].
Нина Павловна предпочитала думать, что Ассоциация англистов-преподавателей английской литературы Российской Федерации была создана по инициативе и силами кафедры. Профессора Михальскую радовало, что «конференции Ассоциации, начиная с 1991 года, происходят в разных городах России, благодаря чему участники имеют возможность познакомиться со страной»[48]. И друг с другом тоже. «Мы проводили конференции в Москве, Смоленске, Воронеже, Кирове, Перми, Нижнем Новгороде, в Великом Новгороде, в Пушкинских Горах (в год двухсотлетия со дня рождения поэта). ХV юбилейная конференция прошла в 2005 году в Самаре, — писала Нина Павловна. — Вышли несколько номеров альманаха «Англистика» со статьями участников конференций, выступавших с научными докладами. Редактор этих сборников — профессор И. О. Шайтанов. Президентом Ассоциации англистов РФ является в настоящее время профессор нашей кафедры Е. Н. Черноземова»[49]. Вторым Президентом РАПАЛ стал И. О. Шайтанов.
На конференции представлены разные города, и те, где она происходила, и те, откуда приезжали, прилетали, приплывали ее участники. Все вместе и каждый в отдельности, те города — это комплекс впечатлений и воспоминаний, жизнь во всех красках. У каждого города была своя тема, у всех вместе — спектр тем. Движение участников конференции происходило по всей России, три раза они съезжались в Москву. Нина Павловна давно один из символов старинных русских городов. Душа организатора научных форумов англистов в столице, в Золотом Кольце или на севере, северо-западе, на восточном и южном направлении России всегда была открыта для бесконечности. Правильные строки о профессоре Михальской оставляет в энциклопедическом словаре, готовящемся на кафедре теории литературы МГУ им. М. В. Ломоносова «Русские литературоведы XX века», заведующая кафедрой всемирной литературы МПГУ Марина Ивановна Никола: «Решусь предположить, что присущая Нине Павловне тяга к овладению пространством, влечение к динамике, удивительный демократизм при всем чувстве собственного достоинства, понимание человеческой природы, интуиция, проницательность в оценке сложных жизненных ситуаций — все готовилось богатством широких и многообразных впечатлений, открывающихся с детства»[50].
Конференция Российской ассоциации преподавателей английской литературы, родившаяся на рубеже двух веков и тысячелетий, почти идеально распадается во времени на две части. Одна из последних в конце XX века — IX Международная конференция «Жанровая теория на пороге тысячелетий» — происходила в Пушкинских Горах в Год 200-летия А. С. Пушкина и нашла отражение в «Сборнике тезисов и материалов» (ответственный редактор — профессор Е. Н. Черноземова). Первая конференция в новом, XXI столетии, т. е. XI Международная конференция, состоялась в Тамбове, в 2001 году, который отмечался как Год 400-летия шекспировской трагедии «Гамлет». Сборник статей и материалов по литературе и культуре Великобритании и России «Изучение творчества Шекспира: Год Гамлета» стал девятым выпуском альманаха «Anglistica» (ответственный редактор — профессор И. О. Шайтанов). Начало же всему было положено в последний год существования великой страны, буквально накануне катастрофы. Очередная, XXI-я конференция в Смоленске, заявила о выходе на другой уровень — виртуальный. Заметим, в 1993 году III конференция литературоведов-англистов состоялась также в Смоленске. Об этом как о событии в научной жизни кафедры русской и зарубежной литературы Смоленского государственного педагогического университета сказано в главе «Научные исследования в СмолГУ в области романо-германского литературоведения» «Вестника СГУ» (Серия 1. Филология. Т. 1. Филологические школы и их роль в систематизации научных исследований». Смоленск, 2007). Смеем предположить, что все это — страницы из летописи не только русской англистики, но летописи русской и европейской культуры. Следует изучать конференцию РАПАЛ в плоскости диалога отечественной литературы и культуры и литературы и культуры Европы. Вероятно, можно уже сейчас взяться за составление сборника материалов всех конференций русской англистики, которые происходили и происходят не только в главных университетах Москвы или Ленинграда-Санкт-Петербурга, но и Твери, Ярославля, Тюмени, Тамбова, Красноярска, Воронежа, Орла, Вятки, Майкопа и др. городов. Образец есть. Это «Вопросы литературы» за 50 лет. Указатель содержания 1957–2006» под общей редакцией Лазаря Ильича Лазарева (М., 2008). Следует включить в такой сборник и выступления наших ведущих литературоведов-англистов за рубежом, например, группы ученых из России в феврале 1994 года на конференции в Оксфорде. Большого стоят строки доктора филологических наук, профессора РГГУ Натальи Игоревны Бушмановой в «Филологических науках» «Оксфордская конференция «Взаимосвязь истории и культуры в английской литературе XIX–XX вв.» (раздел «Научная жизнь», 1995, № 1).
Н. И. Бушманова, говоря о британско-русской конференции в Оксфорде, организованной Карен Хьюитт из колледжа Рули Хауз, «за последние годы вложившей много сил в развитие англо-русских связей в области высшего образования», отметила не только желание поразить гостей, но и «стремление сделать конференцию репрезентативной — полнее представить спектр современных литературоведческих подходов и методов. Разумеется, организаторов интересовало и сегодняшнее состояние англистики, вообще литературоведения в России в сравнении с 80-ми.
Тема конференции определила следующие аспекты: исторический, культурологический, теоретико-литературный и анализ поэтического текста»[51]. Тот, кто хочет узнать яркие имена и доклады, в которых стали стержневыми вопросы истории», услышит их сразу, как и объяснение повышенного внимания англичан к истории. Приведем здесь полностью выступающий в обозрении Н. И. Бушмановой фрагмент, посвященный русской стороне. «Развернутую характеристику исторического типа мышления содержал доклад И. О. Шайтанова «История через призму пародии, или Искусство исторического снижения», — отмечает Наталья Игоревна, одна из 7 русских специалистов из московских и провинциальных вузов, образовавших «постоянное ядро участников симпозиумов». — Знаток английской и русской поэзии, автор монографий «В содружестве светил: Поэзия Николая Асеева» (1985) и «Мыслящая Муза: «Открытие природы» в поэзии XVIII века» (1989), он [И. О. Шайтанов] выделил несколько основных слагаемых исторического — в противоположность эпическому или мифологическому — взгляда на вещи: чувство дистанции, позволяющее оценить временные различия, чувство факта и искусство исторического снижения. «Снижение» весьма существенно для исторической мысли потому, что оно позволяет изменить существующие представления о настоящем. Текущая «история» граничит с абсурдом, требуя пародийных средств изображения. Недаром Вильям Теккерей, создатель истории современных ему нравов, был мастером пародийного снижения, отметил автор, к слову сказать, и сам продемонстрировавший прием пародии в каламбурном звучании темы доклада: английское «sinking» (снижение, погружение) созвучно английскому "thinking" (мышление)»[52].
Читателю раздела «Научная жизнь» «Филологических наук» интересно все, что вызвало тогда любопытство преподавателя Ярославского университета, ныне доктора филологических наук, профессора, заведующего кафедрой теории и практики перевода в РГГУ Н. И. Бушмановой (Рейнгольд): выход намеченных в докладах подходов к истории на вопросы интерпретации, разное использование интерпретации в докладах русских и английских ученых, анализ и комментирование поэтического текста и, конечно, ответ Натальи Игоревны на вопрос: «Что же открылось нового?». «Оказалось, — пишет профессор Бушманова, — что русские литературоведы интересуются сегодня скорее эстетикой и теорией, чем политикой и идеологией; преисполнены чувства собственного и национального достоинства; любят поспорить; цитируют древних…
Сегодня, видимо, важно осознать, что англистика в России уже давно перестала быть принадлежностью отделений романо-германской филологии. При всей мировой популярности английского языка как современного lingua franca, она постепенно обретает у нас (вернее, может обрести при известных условиях) статус, какой имеет славистика в западных университетах. А если это так, то, вероятно, продуманные и разработанные связи ее с отечественной литературной теорией и критикой, с одной стороны, и мировой литературно-теоретической практикой XX в., с другой, — насущнейшая задача в научных исследованиях и преподавании»[53]. И, как вывод и одновременно пожелание: «Русским специалистам по английской литературе крайне необходима большая степень самосознания, большая проясненность собственных теоретических и эстетических позиций в соотнесении с существующими направлениями и школами»[54].
Последние полвека — время, когда Россия может похвалиться тем, что у нее есть своя англистика, есть свое шекспироведение, свое диккенсоведение, байроноведение. Много чего есть из того, что принадлежит современному миру и человеку. Там, где десятки лет трудился над «Англистикой в СССР» Григорий Михайлович Райхель, появился в 1999 году Сборник научных трудов «Англистика/Anglistica» Тверского государственного университета, и при обсуждении широкого круга филологических вопросов — «от конкурирующих элементов фоноформы слова до понимания текста» — выделится статья Е. М. Масленниковой «Смысловые преобразования текста при переводе: На материале переводов сонетов В. Шекспира на русский язык».
Яркие имена англистов Валентины Петровны Комаровой, Нины Яковлевны Дьяконовой, Андрея Алексеевича Аствацатурова, Валерия Германовича Тимофеева и др. из Санкт-Петербургского государственного университета приобрели широкую известность. Мы имеем в виду не только выступления ученых-литературоведов на межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов Санкт-Петербургского государственного университета, которой более 40 лет, но и материалы Всероссийской научной конференции, которая в 2001 году называлась «Англистика в XXI веке», а с 2004 и по январь 2012 года — «Англистика XXI века». Обращает на себя внимание секция «История зарубежных литератур» в МНМК и секция «Проблемы изучения и преподавания англоязычной литературы» в ВНК СПбГУ. Все выпуски «Англистики 21 века» с разделом, посвященным англоязычной литературе, способствуют созданию образа последнего десятилетия как интересного делами петербургских англистов-литературоведов. Среди выдающихся ученых этого направления в современных гуманитарных науках следует назвать доктора филологических наук, профессора Валентину Петровну Комарову, известную своими докладами «Шелли и Шекспир» (XXVI МНМК, март, 1997), «Гибель героев в драмах Шекспира» (XXVII МНМК, март 1998), «Тема смерти в поэме Эдварда Юнга «Жалоба, или Ночные мысли о жизни, смерти и бессмертии» (XXIX МНМК, март 2000), книгой «Творчество Шекспира» (СПб., 2001), сразу после выхода в свет отмеченной в московском научном альманахе «Англистика». Всегда привлекают к себе внимание доклады и книги петербуржцев Андрея Алексеевича Аствацатурова об авангардизме 1910–1920-х годов и путях развития поэзии в XX веке: «Ш. Бодлер в восприятии Т. С. Элиота» (XXVI МНМК, март 1997), «Миф в ранней поэзии Т. С. Элиота» (XXVII МНМК, март 1998), монография «Т. С. Элиот и его поэма «Бесплодная земля» (СПб., 2000), профессора Елены Михайловны Апенко — «Антиутопия в творчестве О. Хаксли» (XXVI МНМК, март 1997), давно требующий переиздания учебник «История зарубежной литературы ХIХ века» (2001), подготовленный коллективом возглавляемой Е. М. Апенко кафедры зарубежных литератур СПбГУ.
Своеобразные штрихи русской англистике придают материалы участников XXVII МНМК преподавателей и студентов 1998 года К. М. Проценко «Хронотоп гостиной в творчестве Джейн Остин», М. А. Козыровой «Стилевое своеобразие книги Г. К. Честертона «Роберт Луис Стивенсон», Н. В. Зониной «Школы современного западного шекспироведения (Феминистская школа)», «Чосер глазами Честертона» М. А. Козыровой (XXIX, март 2000) и др. Среди материалов конференции «Англистика в XXI веке» запоминается «Новояз Джорджа Оруэлла как модель естественного языка» А. Л. Резникова, из материалов Всероссийской научной конференции «Англистика XXI века» выделим сообщения В. Г. Тимофеева. В связи с одним из выступлений Валерия Германовича — на III ВНК «Англистика XXI века» 2006 года «Уроки французского: о судьбах экзистенциализма в литературе Великобритании» обратимся к не вошедшей в «Библиографию научных трудов Н. П. Михальской» статье в «Вестнике Московского университета» № 5 за 2003 год. Статья эта называется «Неизбежность перемен». И вызвана она знакомством с книгой, представляющей учебное пособие для студентов высших учебных заведений «Зарубежная литература конца Х1Х — начала XX века» под редакцией В. М. Толмачева (М.: Академия, 2003), участника конференций РАПАЛ.
В. Г. Тимофеев, считающий, что «само название конференции «Англистика XXI века» содержит вызов, подталкивая к ревизии того, что делалось и как делалось в XX в.»[55], выбирает в качестве объекта такой ревизии «один из, возможно самых устойчивых комплексов идей и представлений о литературе Великобритании второй половины XX в.», а именно: скоординированное представление всеми (?! — В.Н.) отечественными учебниками и подавляющим большинством отдельных работ трех британских писателей — У. Голдинга, А. Мёрдок и Д. Фаулза — в контексте экзистенциализма. Валерий Германович предложил современному слушателю и читателю задуматься о целесообразности такой традиции. В докладе с эстетически красивым названием, сразу напомнившим не только философскую вселенную Сартра и Камю, но и давний фильм Евгения Ташкова из ушедшей в прошлое страны, во-первых, в скобках приведены три фамилии авторов учебников и учебных пособий для вузов («см., например: Тимофеев 1976; Аникин 1985; Гребенникова 1999»). Их, на самом деле, не три.
В библиографии названа рядом с Г. В. Аникиным фамилия Михальской, но не с инициалами «Н. П.», а почему-то «А. П.». Если обратиться к Наталье Степановне Гребенниковой, то ее учебное пособие по курсу «История зарубежной литературы XX века», рецензентом которого была доктор филологических наук, профессор МПГУ Нина Павловна Михальская, называется «Зарубежная литература. XX век». Во-вторых, анализируя причины, «по которым наши (?! — В.Г.Н.) авторы связываются с экзистенциализмом», докладчик, говоря о появлении первых произведений Голдинга и Мёрдок тогда, «когда обсуждение вечных проблем в интерпретации экзистенциалистов было общим местом интеллектуальной среды Великобритании, как в университетах, так и за их пределами», уточняет в скобках: «Фаулз вошел в литературу чуть позже, во второй половине 60-х», хотя хорошо известно, что «Коллекционер» увидел свет в самом начале 1963 года. Это можно уточнить в опубликованных на русском языке в Москве в 2007 году «Дневниках 1949–1965 гг.» Д. Фаулза. Переходя к причинам частным от общей причины, не позволяющей советскому литературоведению 70–80-х, по словам докладчика, прочитывать произведения иначе, чем через экзистенциализм («Напиши Голдинг, Мёрдок или любой другой английский писатель «Курочку рябу» или «Колобок» — они с неизбежностью стали бы образцами экзистенциализма»[56]), В. Г. Тимофеев в ситуации с Джоном Фаулзом называет 1968-й годом издания первого его романа. Путаница в названиях и датах всегда мешала понять проблему, а тут еще «Экзистенциализм: философия в литературе. История и современность»!
Определенно следует уточнить, что в учебном пособии для студентов педагогических институтов профессора Н. П. Михальской «История английской литературы», написанном совместно с доктором филологических наук Геннадием Викторовичем Аникиным, имевшем в 1985 году 2-ое издание, как и в третьем томе хрестоматии по зарубежной литературе XX века под редакцией Б. И. Пуришева и Н. П. Михальской, нет Фаулза. Джон Фаулз появится в учебнике «История английской литературы» для гуманитарных факультетов педагогических вузов, вышедшем 3-м изданием в переработанном виде в 1998 году. Экзистенциалистами Голдинга, Мёрдок во всех трех изданиях книги, как выясняется, «с историей», и Фаулза профессор Михальская, а пока был жив, и Г. В. Аникин, не «числили в 70-е годы и дальше». Творчество выдающихся современных английских писателей У. Голдинга и А. Мёрдок рассматривалось Г. В. Аникиным и Н. П. Михальской в главе «Переходные эстетические явления». Если обратиться к статье Нины Павловны «Джон Фаулз» в Биобиблиографическом словаре «Зарубежные писатели» или к главе «Литература Великобритании 1945–1990-х годов» в учебнике «Зарубежная литература. XX век» (М., 2003) под ее редакцией, то станет ясно: прекрасный читатель, профессор Михальская понимала, что в «Женщине французского лейтенанта» все пронизано иронией. «Произведение Ф. вообще во многом отступает от требований жанра; это скорее переосмысление романа, — размышляла она. — И подобно тому, как Ф. предоставляет свободу своим героям, оставляя за ними право выбора, он и читателю оставляет возможность самому «дописать» роман…»[57]. Н. П. Михальская понимала и то, что «на мировоззрение писателя (Голдинга) существенное воздействие оказала философия экзистенциализма. Однако его творчество шире экзистенциалистских схем»[58]. О пути английской писательницы, чьи романы 50–60-х годов «обнаруживают ощутимое влияние экзистенциальной философии, к утверждению в более поздних романах мысли о том, «что современная жизнь не поощряет добродетель, что награда ее — в самом делании добра», через творческое постижение ею идей философии Платона, а также тех моральных ценностей, которые несет в себе христианство»[59], — сказала в словарной статье «Айрис Мёрдок» доктор филологических наук, профессор Марианна Ивановна Воропанова. Признаться, у нас, когда мы читали «Эпистолярные диалоги» (М., 1983) известного советского литературоведа и критика Валентины Васильевны Ивашевой, не складывалось впечатления, что «труды критиков по вычитыванию «глубинных философских идей» в ее произведениях, должно быть, немало умиляли Айрис Мёрдок, профессионального философа и ироничного писателя»[60]. Напротив, в памяти осталась ждущая писем из Москвы от русских исследователей западной литературы великая английская писательница.
Статья «Неизбежность перемен» Н. П. Михальской 2003 года, упомянутая выше, — о новой трактовке особенностей литературного процесса, новых подходах к его исследованию. Нина Павловна давно была убеждена «в необходимости, а во многом и неизбежности, диктуемой движением времени, перемен в вузовском преподавании зарубежной литературы и в структуре лекционного курса конца ХIХ — начала XX в. И не только его»[61]. Автор настоящей статьи не однажды советовался с профессором Н. П. Михальской относительно содержания и структуры курса зарубежной литературы, читая лекции по авторской программе офицерам Академии Погранвойск РФ, которым никогда литературу не читали. Программа эта опубликована в Москве в «Проблемах качества и гуманизации столичного и зарубежного образования» (1996). Профессору Михальской важно было, как и ученым Санкт-Петербургского университета и высшей военной школы страны, чтобы творчество крупнейших писателей того или иного этапа в развитии национальных литератур и созданные ими художественные тексты находились в центре внимания преподавателя, ключевые произведения обстоятельно анализировались, их своеобразие и ценность выявлялись. У Нины Павловны ни в 2003 году, ни значительно раньше не было причин и не могло быть желания «оставаться в системе прежних заблуждений». «Неизбежность перемен» говорит сама за себя. Похоже, рецензия как «жанр» не находится сейчас в центре внимания. А жаль. Не только учебные пособия, которые рецензировала Нина Павловна, но и сами ее рецензии «работают» на обновление вузовского преподавания литературы.
Учитывая вышесказанное, думаем, с интересом прочтем диссертационное исследование о Д. Фаулзе В. Г. Тимофеева, памятуя о том, что, судя по информации в электронных ресурсах, Валерий Германович один из любимых преподавателей зарубежной литературы у студентов СПбГУ. Мы хотим надеяться, что В. П. Тимофеев прочтет воспоминания Н. П. Михальской «Течет река…» — книгу, которую, возможно, уже в этом году переведут на английский язык. Мемуары Нины Павловны есть в библиотеке филологического факультета СПбГУ. С уходом высокого специалиста своего дела Н. П. Михальской жизнь ее продолжается в науке и образовании: в 2009 году появилось стереотипное издание «Истории английской литературы». Мы считаем этот учебник главной книгой в жизни профессора Михальской. Он основан на научных изысканиях и методическом опыте его автора.
На рубеже XX–XXI веков весомой становится русская англистика. Московская англистика предполагала сопричастность ленинградской, оксфордской, берлинской, чикагской, варшавской… Она становится важным компонентом нынешнего времени. Разные ученые на ранних и других этапах ее развития подчеркивали ее влияние. У не участников конференций англистика вызывала не только любопытство, но немедленное стремление что-то делать, чтобы не растерять свои впечатления. В Петербурге живет экономист Екатерина Эдуардовна Косматова, создавшая вместе со своим супругом Олегом сайт, посвященный РАПАЛ, и видеофильм о Нине Павловне Михальской. В Екатеринбурге в День 85-летнего юбилея профессора Михальской показали усилиями не только университетских англистов и приехавших на конференцию гостей из Москвы презентацию, посвященную Нине Павловне, связанную с местами, где она жила и бывала, и с путешествиями англистов. В электронном архиве профессора Елены Николаевны Черноземовой есть строки: «Чудный мальчик предложил в качестве сопровождения «Лунный свет» Дебюсси, и музыка легла так, как будто под нее все было выстроено: с каждой новой музыкальной темой начинался новый эпизод видеоряда». В презентации «участвовали» и страницы из этюда автора настоящего доклада «Легендарная Нина Павловна», опубликованного в журнале «Педагогическое образование и наука» (М. : МАНПО, 2011, № 1).
В Тамбовском институте филологии и журналистики 25 сентября 2001 года, в преддверии 200-летия Министерства образования России, всем распахнул двери «Русский дом Диккенса», открытый по инициативе Нины Павловны. Его хранительница доктор филологических наук, профессор Наталия Леонидовна Потанина в 10-м Юбилейном выпуске альманаха «Anglistica» посвятила свою работу «Диккенс и театр: Клоуны. Шуты. Чудаки» Нине Павловне Михальской, дорогому человеку и бесконечно почитаемому Учителю, чьи научные идеи вдохновили ее на исследование этой проблематики. Ранее, в 1990 году, рядом с главой Н. Я. Дьяконовой «Байрон» появилась в книге «В. Г. Белинский и литературы Запада» глава «Литературы Запада в эстетических воззрениях Белинского: Диккенс» Н. П. Михальской. В 1993 году в Смоленске Н. Н. Семейкина выступала с докладом «Диккенс в России». «Диккенса в России» Нина Павловна Михальская представила в своей монографии «Десять английских романистов» в 2003 году, ранее, в 1997 году, статья «Диккенс» украсила биобиблиографический словарь «Зарубежные писатели».
Попробуем представить себе труды «Русского дома Диккенса» на сайте Тамбовского государственного университета им. Г. Р. Державина. Пользователя глобальной компьютерной сети ждут материалы интернет-конференций «Диккенс в современной России: актуальные итоги и перспективы исследования» (2007) и «Мир Диккенса — Диккенс и мир (к 200-летию со дня рождения великого писателя)». Интересно «пролистать» «Интернет-путеводитель по творчеству Диккенса» и, возможно, сравнить с “Oxford Reader’s Companion to Dickens” («Оксфордский спутник любителей книг Диккенса»), изданным в Оксфорде и Нью-Йорке в 1999 году Склике (Schlicke). Нужно назвать и электронную базу данных «Русский Диккенс: 1990-2005», составленную Н. В. Ткачевой.
Русский Дом Диккенса, объединивший всех ученых, занимающихся творчеством английского писателя, журналиста, педагога, общественного деятеля, вписался в повседневную жизнь Тамбова и в его связи с английской культурой. Вот как об этом вспоминала Нина Павловна Михальская: «Появились публикации о «Русском доме Диккенса» в областной печати, затем в Интернете. Библиотека музея пополняется. Ведется большая работа со студентами: устраиваются обсуждения произведений писателя, в новогодние праздники организуются спектакли по мотивам «Рождественских рассказов» Диккенса, студенты знакомятся с собранными в музее материалами о спектаклях Московского Художественного Театра «Сверчок на печи», «Пиквикский клуб», «Домби и сын», смотрят и обсуждают фильмы по романам Диккенса, выступают со своими докладами по материалам курсовых и дипломных работ. Устанавливаются связи с существующими в ряде городов центрами по изучению английской литературы (Пермь, Красноярск, Москва, Киров, Магнитогорск). С сообщением о работе «Русского дома Диккенса» профессор Н. Л. Потанина выступала на конференции в Москве, а я привезла в Тамбов из Лондонского дома-музея Диккенса некоторые материалы для экспозиции. Работа продолжается»[62]. Добавим, в Москве и Санкт-Петербурге большим спросом пользуются издания, выходящие в XXI веке в Тамбовском университете: альманах, посвященный 195-летию со дня рождения писателя, под редакцией профессора Н. Л. Потаниной «Диккенс в России. Актуальные проблемы исследования», «Читаем Диккенса. Семинары и консультации» Н. Л. Потаниной и Н. В. Ткачевой (2007) и др. Может быть, хранители «Русского дома Диккенса» посчитают интересной для киносценария тему «Пиквикисты в России». Весьма любопытно, что указаний на книгу Н. П. Михальской «Чарльз Диккенс» (1987) и др. работы нет в диссертациях И. В. Грединой «Восприятие Диккенса в России. 1860–1880 гг. (на материале русской и англоязычной критики)» (специальность — русская литература, Томск, 2000) и О. Н. Колос «Чарльз Диккенс в историко-культурном контексте Англии» (специальность — теория и история культуры, Саранск, 2001).
В целом складывается общий родной образ русской англистики, имеющий отдельные вариации. Это особо организованное пространство, созданное людьми-творцами Ниной Павловной Михальской, Варварой Васильевной Бурлаковой и многими-многими другими учеными-гуманитариями. Любому из нас стоит посмотреть «Десять лет из жизни кафедры английской филологии» СПбГУ, возглавляемой профессором Александром Васильевичем Зеленщиковым, также страницы Российской ассоциации преподавателей английского языка.
Очевидно, заслуживает внимания и сайт Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, на котором размещены данные о книгах видных литературоведов: доктора филологических наук, профессора, члена Байроновского общества в Лондоне и редколлегии серии «Литературные памятники» Нины Яковлевны Дьяконовой и доктора филологических наук профессора, переводчика, обладателя Почетного диплома Международного совета детской книги за перевод «Жизнь господа нашего» Диккенса (2000) Нины Михайловны Демуровой. Вспомним, что рубрика «История литературы» второго выпуска московского альманаха «Anglistica» открывалась статьей Н. М. Демуровой «О месте английской детской литературы в общелитературном процессе Англии» (1996), также то, что Нина Павловна Михальская 40 лет назад выступила с рецензией на книгу Н. Я. Дьяконовой «Лондонские романтики и проблемы английского романтизма» в журнале «Филологические науки» (1972, № 3), а в 1988 году Н. Демурова и Н. Михальская писали комментарии к романам «Нортенгерское аббатство» и «Менсфилд-парк» в Собрании сочинений в трех томах Д. Остен (Т. 2). Не должны быть забыты научные и дружеские связи профессора Михальской с видными учеными-искусствоведами Натальей Викторовной Тишуниной из Петербурга и Анной Георгиевной Образцовой из Москвы. Один из оппонентов докторской диссертации Н. В. Тишуниной, Нина Павловна Михальская на II Международной конференции англистов в Орле в 1992 году выступала с докладом «Вопросы философии искусства в курсах истории зарубежной литературы». Совет профессора Михальской перечитать Ортега-и-Гассета принес много пользы исследователям мирового литературного процесса XX века.
У западноевропейских специалистов РАПАЛ вызвала явную приязнь. Образ Ассоциации складывается сегодня из 7 Центров англистики, действий Фонда «Оксфорд-Россия», 21 конференции и ее сборников, 10 выпусков журнала «Англистика». Наиболее последовательно рассказывает о своих мыслях и чувствах большой друг России, профессор Оксфорда Карен Хьюитт на страницах истории кафедры всемирной литературы МПГУ «Времен связующая нить…» (М., 2005). Выступление госпожи Хьюитт называется «Через два часа после прилета я уже знала, что обязательно вернусь сюда…». На сайте Российской Ассоциации преподавателей английской литературы теплые слова Карен Хьюитт адресует Президент РАПАЛ профессор Е. Н. Черноземова: «С начала 90-х у Ассоциации сложились тесные контакты с Оксфордом. Случилось это благодаря подвижнической деятельности координатора русско-английских научно-культурных отношений Карен Хьюитт. Более 20 раз Карен бывала в России, знакомясь со специалистами самых разных вузов. На вопрос о том, что ее заставляет так много делать для россиян и чем для нее привлекательна Россия, она отвечает, что в основе ее деятельности лежит глубинный интерес, привитый и завещанный ее отцом. При ее активном содействии более 50 членов Ассоциации побывали в Великобритании, где приняли участие в семинарах по проблемам изучения английской литературы, смогли завязать столь необходимые научные контакты со специалистами, учеными, писателями, поэтами и переводчиками. В Нижегородском Лингвистическом университете издан ряд книг, специально написанных Карен Хьюитт для того, чтобы помочь россиянам преодолеть сложившиеся штампы и предвзятости в отношении англичан, их культуры, литературы, традиций»[63]. Добавим: в годы интенсивных межкультурных взаимодействий по-прежнему представляет интерес книга К. Хьюитт «Понять Британию» (М., 1994). Мы смотрели экземпляр этой книги, зачитанный «до дыр», в ВГБИЛ.
Интересны «страницы», которые позволяют узнать «русскую» Карен Хьюитт. Наше внимание привлекают выступления оксфордского профессора на многих конференциях в России и в альманахе «Англистика»: «Поэтическая образность и художественное мастерство в сонете Шелли и Йейтса» (1992), «Романы Джордж Элиот «Миддлмарч» и «Анна Каренина» Толстого» (1993), «Праведный человек и свободный человек в творчестве Лоуренса» (1995), «Даниэль Деронда» — современный роман Джордж Элиот» (1997) и др. Талант английского профессора-литературоведа, включая талант общения, и литературные интересы, очевидно, должны быть осмыслены РАПАЛ. Деятельность К. Хьюитт, касающаяся Фонда «Оксфорд-Россия», позволяет изучить период научных и культурных взаимоотношений русских и англичан на рубеже веков и дать оценку инициативам и творчеству человека, в котором Нина Павловна видела «настоящую англичанку».
Участникам конференций англистов предстает головокружительно пестрая топография от Москвы до Самары, Вятки, Орла. Начиналось все с тревоги Нины Павловны (профессор Л. В. Дудова рассказала об этом на кафедре всемирной литературы МПГУ в День памяти профессора Н. П. Михальской 26 сентября 2010 года), потом возникла зачарованность Золотым кольцом России и городами, лучами на все четыре стороны расположившимися относительно столицы. Подобное отношение к миру было подготовлено Пуришевскими чтениями, аспирантскими объединениями, за которые последовательно отвечали Борис Иванович Пуришев, Нина Павловна Михальская, Наталья Игоревна Соколова, поездками Бориса Ивановича, Марианны Ивановны Воропановой, Ирины Степановны Приходько, Юлии Македоновны Волковой и аспирантов кафедры и ее друзей в Армению и Коктебель, Владимир, Суздаль, Переяславль-Залесский. Каждое путешествие особая тема и по-своему документ истории не только кафедры всемирной литературы МПГУ и самого вуза, но науки, образования, культуры России. Мы и сегодня, посещая Третьяковскую галерею, Музей театрального искусства им. А. А. Бахрушина, дом графа Л.Н. Толстого на Кропоткинской, особняк Ф. О. Шехтеля на М. Никитской, 6, в котором располагается музей-квартира Горького, вспоминаем наших искренних и изысканно-вежливых друзей старшего поколения, которые вместе с бессменным руководителем Управления аспирантуры и докторантуры МПГУ Ниной Петровной Родимовой взяли за правило интересоваться жизнью и судьбой своих выпускников. Кафедра — это зарисовка из жизни не только Малой Пироговской, 1, но столицы нашей Родины — Москвы.
Все англисты знают, что с 1995 года РАПАЛ издает свой печатный орган «Anglistica. Альманах по литературе и культуре Великобритании и России», в котором, как верно отмечает профессор Е. Н. Черноземова, «публикуются работы, демонстрирующие новые подходы к изучению проблем англистики, а также редкие или трудно находимые материалы, обзоры критической литературы и диссертационных исследований, информация о деятельности Ассоциации. 10 тематических выпусков посвящены проблемам изучения творчества Диккенса, Шекспира, поэзии ХVII века и проблемам жанрового слова, творчеству Джона Донна и проблемам метафизического стиля, англо-русским литературным связям, проблеме литературы и живописи»[64].
Мы здесь не ставим цели провести отбор представленных материалов по степени их теоретической и практической значимости в журнале «Anglistica». В нем есть изначально и «Теоретическая трибуна», и «История литературы», и «Панорама искусств», и «Мастерская», конечно, «Архив». «Обозрение», «Аудиторное занятие» и многое другое тоже есть. Наверно, гораздо важнее выявить всю широту затрагиваемых проблем, неисчерпаемость, содержательность структуры альманаха, его динамичность, способность к синтезу наличествующих и возможных связей[65].
Должно заметить, что широкая география городов проецируется и на альманах. В нем публикуются известные деятели науки, культуры, образования не только России и Англии и, что важно сказать, хотят публиковаться (мы это знаем: у всех нас высокая международная и внутренняя переписка). Всем ведомо, что Игорь Олегович Шайтанов — генератор многих научных тем и проблем. В последние годы главный редактор журнала использовал его как трибуну, открывая рубежу веков и новому тысячелетию Александра Николаевича Веселовского. Это Игоря Олеговича ждали столько лет незаконченные труды выдающегося русского филолога ХIХ века! Невозможно представить новейшую энциклопедию «Культурология», издания «Веселовский А. Н. Избранное. На пути к исторической поэтике» (М., 2010) и «Веселовский А. Н. Избранное: Историческая поэтика» (СПб., 2011) без статей и комментариев профессора Шайтанова. Нина Павловна смотрела далеко вперед, думая о своих учениках и о прошлом тоже. «Англистика» совершенно отразила интерес к личностям ее создателей. Это естественно, что конференция англистов не могла не найти отражения в альманахе. После статей, апробированных в нем, у шекспироведа И. О. Шайтанова вышла книга «Компаративистика и/или поэтика», у Н. А. Соловьевой — «Англия ХVIII века: разум и чувство в художественном сознании эпохи» (М., 2008), у М. И. Никола и М. К. Поповой — «Западноевропейская литература Средних веков» (М., 2011). Марианна Ивановна Воропанова недавно подарила участникам РАПАЛ очередной межвузовский сборник научных трудов «История и поэтика зарубежных литератур» (Красноярск, 2010), посвященный Нине Павловне. Расположенные в нем хронологическом порядке статьи и литературно-художественные эссе сотрудников многих вузов РФ позволяют проследить развитие поэтических идей и форм, преимущественно в английской литературе с конца XVIII до истоков XXI века. Нина Павловна Михальская надеялась, создавая конференцию и альманах, что они прольют свет на аспекты феномена англистики и расширят в меняющемся мире границы данного феномена, увеличив тем самым объем представлений об одном из фундаментальных понятий в картине науки.
Читала ли Н. П. Михальская лекции студентам МПГУ и Московского Международного университета, писала ли для них учебники и учебные пособия по английской и зарубежной литературе XIХ–XX веков, проводила ли аспирантские объединения или исполняла обязанности научного руководителя и консультанта великого множества преподавателей высшей и средней школы страны, руководила ли кафедрой, где, по оценке И. О. Шайтанова, «не идеологическое было на первом месте, а эстетическое и человеческое содержание литературы», также «Департаментом зарубежной литературы» в журнале «Филологические науки», по выражению его главного редактора Галины Георгиевны Виноград, — все это и многое другое «оказалось возможным в силу человеческого масштаба». Позволим себе привести здесь полностью слова И. О. Шайтанова: «Нина Павловна была личностью, это ощущалось сразу и всеми. В ее присутствии все обретало другой масштаб, люди приподымались и могли делать больше и лучше, чем без нее»[66].
Здесь же особо хочется выделить слова Посвящения в филологическом сборнике профессора М. И. Воропановой: «Продолжателем ее — Нины Павловны — дела стала ее дочь, Анна Константиновна Михальская, тоже доктор филологических наук и одновременно член Союза писателей Российской Федерации, автор прекрасного двуязычного (!) романа «Порода» (2008), где биографические мотивы, сплетаясь с проблемой культурных взаимоотношений Англии и России, образуют неповторимо привлекательный колорит жизненной и поэтической подлинности. По нелегкому пути научных исследований идут также и внуки Нины Павловны…»[67].
Может быть, это сказано сильно, но мы уходим с электронных и печатных страниц с убеждением, что в конференциях РАПАЛ и ее журнале «Anglistica», в «Англистике XXI века» и других научных проектах русская культура пребывает в достойном состоянии. Тем не менее, зададим себе вопрос: «Звучало ли создание объединения англистов вызовом, когда мир разъединялся и продолжает разъединяться?» РАПАЛ по определению не отвергала духовную культуру многих российских городов. Она — случай позитивного отношения к городам как пространству, где видны формы отношения к миру, методы их освоения современными учеными-гуманитариями. Скажем больше: это наше, надеемся, не запоздалое признание в любви и признание создателя РАПАЛ в любви к нашим городам вблизи и вдали от Москвы. Недаром на обложке мемуаров профессора Н. П. Михальской изображена текущая куда-то, куда — знает только она, — Волга. Это и признание в любви реке, имеющей власть над русской душой, если эта душа родилась и не на ее берегах. Мы однажды специально ездили из Тольятти в Самару увидеть Волгу. И не забудем тот миг, когда из-за поворота вдруг открылась главная русская река.
Что же касается конкуренции в эпоху Интернета, как верно сказал в «Литературном сегодня» Игорь Олегович Шайтанов, не только с Сетью, а в Сети, то, чем больше будут гуманитарии и не гуманитарии встречаться в виртуальном мире, тем больше будет надежды на «пространство для культуры внутри сетевого пространства». Многие с исключительным интересом восприняли позицию главного редактора «Вопросов литературы», высказанную во время встречи в зале Музея Серебряного века с тем, чтобы ответить на вопрос: «Что такое электронное существование литературы: форма бытия, небытие или предсказание небытия?»: «С точки зрения вкуса и понимания я продолжаю не принимать того, что сегодня существует как сетевая литература, — говорит И. О. Шайтанов, — но я совершенно не отказываюсь думать, что внутри Сети сейчас спрятан новый ресурс для культуры; что мы будем приходить через Сеть к тому читателю, который недостижим иначе»[68].
Не случайно наш доклад, лежащий в основе данной статьи, планировался в секцию «Разработка и продвижение информационных ресурсов по культуре» сотой по счету международной научной конференции «EVA-2011», тема которой — «Развитие и сохранение электронного научного и культурного наследия». Как не случайно, что он создавался еще и ради того, чтобы было принято, наконец, решение на государственном уровне о появлении в России научной премии имени профессора Нины Павловны Михальской. Может быть, это Александру Николаевичу Веселовскому принадлежат слова, произнесенные более 100 лет назад: «России нужны только три вещи: наука, наука и наука».
ПРИМЕЧАНИЯ
[1] Перечень трудов Н. П. Михальской см. в изд.: Библиография научных трудов Н. П. Михальской / [Сост. Вл. А. Луков]. М. : Прометей, 2005.
[2] Эппле Н. К. С. Льюис: между академизмом и проповедью // НЛО. 2011. № 107. С. 78.
[3] Англистика в СССР: Библиографический указатель статей и материалов конференций (1945–1970 гг.) / Сост. Г. М. Райхель. Калинин, 1973. С. 3.
[4] Литература: электронная форма бытия или небытия? // Вопросы литературы. 2011. № 3. С. 86.
[5]Черноземова Е. Н. Российская ассоциация преподавателей английской литературы. XIII и XIV Международные конференции (Москва, сентябрь 2003 г.; Самара, сентябрь 2004 г.) // Из личного электронного архива Е. Н. Черноземовой.
[7] Луков Вл. А., Трыков В. П. Английские писатели — константы русского культурного тезауруса (Михальская Н. П. История английской литературы. М. : Академия, 2006) // Тезаурусный анализ мировой культуры : Сб. науч. трудов. Вып. 9 / Под общ. ред. Вл. А. Лукова. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. С. 85–88 (То же. [Электронный ресурс] // Московский гуманитарный университет. URL: www.mosgu.ru [2007]); Луков Вл. А. Литературный портрет ученого: Нина Павловна Михальская // Тезаурусный анализ мировой культуры : Сб. науч. трудов. Вып. 15 / под общ. ред. Вл. А. Лукова. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. С. 41–64 (То же: [Электронный ресурс] // Московский гуманитарный университет. URL: www.mosgu.ru [2008]); Луков Вл. А. Михальская Нина Павловна // Шекспировские штудии IX: К 444-летию со дня рождения Шекспира : Сб. науч. трудов. Материалы круглого стола, 23 апреля 2008 г. / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. С. 43–59 (То же: [Электронный ресурс] // Московский гуманитарный университет. URL: www.mosgu.ru [2008]); Луков Вл. А. Н. П. Михальская: портрет и труды ученого [Электронный ресурс] // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». 2008. № 12. URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/12/Lukov/; Луков Вл. А., Трыков В. П. Рецензия на книгу: Михальская Н. П. История английской литературы. М. : Академия, 2006; То же. [Электронный ресурс] // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». 2008. № 12. URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/12/Lukov&Trykov/; Луков Вл. А. Михальская Нина Павловна [Электронный ресурс] // Человеческий потенциал России. URL: http://www.hdirussia.ru/126.htm [2009]; Луков Вл. А. Михальская Нина Павловна [Электронный ресурс] // Французская литература от истоков до начала Новейшего периода: электронная энциклопедия / под ред. проф. Вл. А. Лукова. URL: http://www.litdefrance.ru/199/166 [2009]; Луков Вл. А. Михальская Н. П. [Электронный ресурс] // Живой журнал. http://grandcotton.livejournal.com/50343.html [2009]; и др.
[8] Луков Вл. А. Нина Павловна Михальская // Филологические науки. 2009. № 6. С. 118–120.
[9] Библиография научных трудов Н. П. Михальской / [Сост. Вл. А. Луков]. М. : Прометей, 2005.
[11] Михальская Н. П. Течет река… : В 2-х книгах. М., 2005. Книга 1. С. 14–15. (В издательстве Литературного института им. А. М. Горького есть электронная версия воспоминаний учителя, изданных стараниями учеников.)
[13] Луков Вл. А. Н. П. Михальская: портрет и труды ученого [Электронный ресурс] // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». 2008. № 12. URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/12/Lukov/ (дата обращения: 18.03.2012).
[18] [Михальская Н. П.]. Концепция курса «История зарубежной литературы XX века» // Зарубежная литература XX века: Практикум / Сост. и общ. ред. Н. П. Михальской и Л. В. Дудовой М., 1999. С. 10.
[19] Луков Вл. А. Н. П. Михальская: портрет и труды ученого [Электронный ресурс] // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». 2008. № 12. http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/12/Lukov/ (дата обращения: 18.03.2012). Речь о докладе: Михальская Н. П. Лев Толстой — переводчик Мопассана // Художественный перевод с русского на романские языки и с романских на русский. Милан, 1979. В «Филологических науках» этот доклад опубликован в № 1 за 2004 год.
[20] Михальская Н. П. Течет река… Книга 1. С. 177–178.
[22] Луков Вл. А. Н. П. Михальская: портрет и труды ученого [Электронный ресурс] // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». 2008. № 12. URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/12/Lukov/ (дата обращения: 18.03.2012).
[23] Михальская Н. П. Течет река… Кн. 1. С. 171, 201.
[24] Полуяхтова И. К. Б. И. Пуришев. Литература эпохи Возрождения. Курс лекций (М. : Высшая школа, 1996) // Филологические науки. 1998. № 2. С. 108.
[25] Луков Вл. А. Пуришевские чтения: контуры и итоги // Филологические науки. 2003. № 4. С. 122–126.
[26] Храповицкая Г. Н., Ладыгин М. Б., Луков Вл. А. Зарубежная литератур XX века: Хрестоматия. Т. 1: 1871–1917 / Под ред. проф. Н. П. Михальской и проф. Б. И. Пуришева. М. : Просвещение, 1980; Михальская Н. П., Храповицкая Г. Н., Луков Вл. А. и др. Зарубежная литература XX века : Хрестоматия. Т. 2: 1917–1945 / Под ред. Б. И. Пуришева, Н. П. Михальской. М. : Просвещение, 1986; Михальская Н. П., Храповицкая Г. Н., Луков Вл. А. и др. Зарубежная литература XX века : Хрестоматия. Т. 3: 1945–1980 / Под ред. Б. И. Пуришева, Н. П. Михальской. М. : Просвещение, 1986.
[27] Науменко В. Г. Зарубежная литература XX века: 1910–1945 : Хрестоматия. Т. 1: Учеб. пос. по курсу «История зарубежной литературы XX века». Для гуманитарных факультетов вузов в рамках Национальной образовательной программы «Интеллектуально-творческий потенциал России» [Электронный ресурс] // Научно-образовательный электронный журнал «Академиан». 2010. № 1. URL: http://future4you.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=980&Itemid=543 (дата обращения: 18.03.2012).
[31] Научные школы МПГУ / Отв. ред. В. Л. Матросов. Вып. 1. М. : МПГУ, 2008.
[32] Шайтанов И. О. Шекспир // Зарубежные писатели. Биобиблиографический словарь : В 2-х ч. / Под ред. Н. П. Михальской. М. : Просвещение, 1997. Ч. 2. С. 408.
[35] Не будет лишним задуматься о месте, которое занимают книги Игоря Олеговича для школ в сегодняшней Эстонии. Думаем, их не однажды назовут в ходе Международной научной конференции «Русский язык в мультикультурном обществе», которая состоится в Таллиннском университете 23–26 мая 2012 года.
[36] Пронин В. А. Н. П. Михальская. Образ России в английской художественной литературе IХ–ХIХ вв. (М., 1995) // Филологические науки. 1996. № 2. С. 111.
[41] Луков Вал. А., Луков Вл. А. Тезаурусы: Субъектная организация гуманитарного знания. М. : Изд-во Национального института бизнеса, 2008.
[42] Луков Вл. А. История литературы: Зарубежная литература от истоков до наших дней : Учеб. пос. для студентов высш. учеб. заведений / 6-е изд., стер. М. : Издательский центр «Академия», 2009.
[43] Ощепков А. Р. Имагология // Знание. Понимание. Умение. 2010. № 1. С. 251−253.
[44] Ощепков А. Р. Имагология (статья А. Р. Ощепкова) [Электронный ресурс] // Французская литература от истоков до начала Новейшего периода: электронная энциклопедия / под ред. проф. Вл. А. Лукова URL: http://www.litdefrance.ru/199/1217 [2009].
[45] Аудиозапись доклада доктора филологических наук, ведущего научного сотрудника Отдела литературоведения Центра гуманитарных научно-информационных исследований ИНИОН РАН Т. Н. Красавченко размещена на сайте ИНИОН РАН.
[47] Никола М. И. Н. П. Михальская и Российская ассоциация англистов // Никола М. И. Из личного электронного архива. [В Энциклопедию «Русские литературоведы XX века», готовящуюся к печати в МГУ им. М. В. Ломоносова на кафедре «Теория литературы».]
[48] Михальская Н. П. Течет река… Кн. 2. М., 2007. С. 60.
[51] Бушманова Н. И. Оксфордская конференция «Взаимосвязь истории и культуры в английской литературе XIХ–XX вв.» // Филологические науки. 1995. № 1. С. 112.
[55] Тимофеев В. Г. Уроки французского: о судьбах экзистенциализма в литературе Великобритании» // Англистика XXI века : Сб. материалов III Всероссийской научной конференции. 24–26 января 2006 г. СПб. : Филол. ф-т. СПбГУ, 2007. С. 12.
[57] Михальская Н. Фаулз Джон // Зарубежные писатели. Биобиблиографический словарь: В 2-х ч. / Под ред. Н. П. Михальской. М. : Просвещение, 1997. Ч. 2. С. 341.
[58] Михальская Н. П., Храповицкая Г. Н., Луков Вл. А. и др. Зарубежная литература XX века: Хрестоматия. Т. 3: 1945–1980 / Под ред. Б. И. Пуришева, Н. П. Михальской. М.: Просвещение, 1986. С. 161.
[59] Воропанова М. Мёрдок Айрис // Зарубежные писатели. Биобиблиографический словарь : В 2-х ч. / Под ред. Н. П. Михальской. М.: Просвещение, 1997. Ч. 2. С. 34.
[63] Черноземова Е. Н. Российская ассоциация преподавателей английской литературы [Электронный ресурс] // РАПАЛ. URL: http://anglistica2008.narod.ru/simple.html (дата обращения: 18.03.2012).
[65] Отметим интересную рецензию: доктор филологических наук Ирина Львовна Галинская в «Культурологию дайджест» ИНИОН РАН за 2002 год № 3 (22) в раздел издания «Теория культуры» поместила свою рецензию на выпуск 7 «Литература и живопись» cборника статей и материалов по литературе и культуре Великобритании и России под названием «Проблемы англистики».
[66] Шайтанов И. О. [Из электронной переписки с преподавателями РАПАЛ и авторами альманаха «Англистика»] // [Личный архив].
[67] Воропанова М. И. Посвящение: Памяти Н. П, Михальской // История и поэтика зарубежных литератур. Красноярск : КрГПУ, 2010. С. 7.
[68] См.: Погорелов Е. Литература: электронная форма бытия или небытия? // Вопросы литературы. 2011. № 3. Май — июнь. С. 94.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Англистика в СССР: Библиографический указатель статей и материалов конференций (1945–1970 гг.) / Сост. Г. М. Райхель. Калинин, 1973.
Библиография научных трудов Н. П. Михальской / [Сост. Вл. А. Луков]. М. : Прометей, 2005.
Бушманова Н. И. Оксфордская конференция «Взаимосвязь истории и культуры в английской литературе XIX–XX вв.» // Филологические науки. 1995. № 1. С. 112–121.
Воропанова М. И. Посвящение: Памяти Н. П. Михальской // История и поэтика зарубежных литератур : межвузовский сборник научных трудов. Красноярск : КрГПУ, 2010. С. 5–7.
Воропанова М. Мёрдок Айрис // Зарубежные писатели. Биобиблиографический словарь : В 2-х ч. / Под ред. Н. П. Михальской. М. : Просвещение, 1997. Ч. 2.
Михальская Н. П. Неизбежность перемен // Вестник Московского университета. Сер. 40. Филология. 2003. № 5. С. 209–212.
Луков Вал. А., Луков Вл. А. Тезаурусы: Субъектная организация гуманитарного знания. М. : Изд-во Национального института бизнеса, 2008.
Луков Вл. А. История литературы: Зарубежная литература от истоков до наших дней : Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / 6-е изд., стер. М. : Издательский центр «Академия», 2009.
Луков Вл. А. Литературный портрет ученого: Нина Павловна Михальская // Тезаурусный анализ мировой культуры : Сб. науч. трудов. Вып. 15 / под общ. ред. Вл. А. Лукова. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. С. 41–64.
Луков Вл. А. Михальская Нина Павловна [Электронный ресурс] // Французская литература от истоков до начала Новейшего периода: электронная энциклопедия / под ред. проф. Вл. А. Лукова. URL: http://www.litdefrance.ru/199/166 [архивировано в WebCite] [2009].
Луков Вл. А. Михальская Нина Павловна [Электронный ресурс] // Человеческий потенциал России. URL: http://www.hdirussia.ru/126.htm [архивировано в WebCite] [2009].
Луков Вл. А. Михальская Нина Павловна // Шекспировские штудии IX: К 444-летию со дня рождения Шекспира : Сб. науч. трудов. Материалы круглого стола, 23 апреля 2008 г. / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. С. 43–59.
Луков Вл. А. Н. П. Михальская: портрет и труды ученого [Электронный ресурс] // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». 2008. № 12. URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/12/Lukov/ [архивировано в WebCite] (дата обращения: 18.03.2012).
Луков Вл. А. Нина Павловна Михальская // Филологические науки. 2009. № 6. С. 118–120.
Луков Вл. А. Пуришевские чтения: контуры и итоги // Филологические науки. 2003. № 4. С. 122–126.
Луков Вл. А., Трыков В. П. Английские писатели — константы русского культурного тезауруса (Михальская Н. П. История английской литературы. М. : Академия, 2006) // Тезаурусный анализ мировой культуры : Сб. науч. трудов. Вып. 9 / Под общ. ред. Вл. А. Лукова. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. С. 85–88.
Луков Вл. А., Трыков В. П. Рецензия на книгу: Михальская Н. П. История английской литературы. М. : Академия, 2006 [Электронный ресурс] // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». 2008. № 12. URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/12/Lukov&Trykov/ [архивировано в WebCite] (дата обращения: 18.03.2012).
Михальская Н. П. Лев Толстой — переводчик Мопассана // Художественный перевод с русского на романские языки и с романских на русский. Милан, 1979.
Михальская Н. П. Течет река… : В 2-х книгах. М. : Лит. ин-т, 2005.
[Михальская Н. П.]. Концепция курса «История зарубежной литературы XX века» // Зарубежная литература XX века: Практикум / Сост. и общ. ред. Н. П. Михальской и Л. В. Дудовой М., 1999. С. 3–10.
Михальская Н. П., Храповицкая Г. Н., Луков Вл. А. и др. Зарубежная литература XX века : Хрестоматия. Т. 2: 1917–1945 / Под ред. Б. И. Пуришева, Н. П. Михальской. М.: Просвещение, 1986.
Михальская Н. П., Храповицкая Г. Н., Луков Вл. А. и др. Зарубежная литература XX века: Хрестоматия. Т. 3: 1945–1980 / Под ред. Б. И. Пуришева, Н. П. Михальской. М.: Просвещение, 1986.
Михальская Н. Фаулз Джон // Зарубежные писатели. Биобиблиографический словарь : В 2-х ч. / Под ред. Н. П. Михальской. М. : Просвещение, 1997. Ч. 2.
Науменко В. Г. Зарубежная литература XX века: 1910–1945 : Хрестоматия. Т. 1: Учеб. пос. по курсу «История зарубежной литературы XX века». Для гуманитарных факультетов вузов в рамках Национальной образовательной программы «Интеллектуально-творческий потенциал России» [Электронный ресурс] // Научно-образовательный электронный журнал «Академиан». 2010. № 1. URL: http://future4you.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=980&Itemid=543 [архивировано в WebCite] [2010].
Научные школы МПГУ / Отв. ред. В. Л. Матросов. Вып. 1. М. : МПГУ, 2008.
Никола М. И. Н. П. Михальская и Российская ассоциация англистов // Никола М. И. Из личного электронного архива. [В Энциклопедию «Русские литературоведы XX века», готовящуюся к печати в МГУ им. М. В. Ломоносова на кафедре «Теория литературы».]
Оден У. Х. Т. С. Элиот: Слово У. Х. Одена о собрате по поэзии // Англия (Лондон). 1965. № 3 (7.01.).
Ощепков А. Р. Имагология (статья А. Р. Ощепкова) [Электронный ресурс] // Французская литература от истоков до начала Новейшего периода: электронная энциклопедия / под ред. проф. Вл. А. Лукова URL: http://www.litdefrance.ru/199/1217 [архивировано в WebCite] [2009].
Ощепков А. Р. Имагология // Знание. Понимание. Умение. 2010. № 1. С. 251−253.
Погорелов Е. Литература: электронная форма бытия или небытия? // Вопросы литературы. 2011. № 3. Май — июнь. С. 77–94.
Полуяхтова И. К. Б. И. Пуришев. Литература эпохи Возрождения. Курс лекций (М. : Высшая школа, 1996) // Филологические науки. 1998. № 2. С. 106–108.
Пронин В. А. Н. П. Михальская. Образ России в английской художественной литературе IX–XIX вв. (М., 1995) // Филологические науки. 1996. № 2. С. 111–115.
Тимофеев В. Г. Уроки французского: о судьбах экзистенциализма в литературе Великобритании» // Англистика XXI века : Сб. материалов III Всероссийской научной конференции. 24–26 января 2006 г. СПб. : Филол. ф-т. СПбГУ, 2007. С. 12–18.
Храповицкая Г. Н., Ладыгин М. Б., Луков Вл. А. Зарубежная литератур XX века: Хрестоматия. Т. 1: 1871–1917 / Под ред. проф. Н. П. Михальской и проф. Б. И. Пуришева. М.: Просвещение, 1980.
Черноземова Е. Н. Российская ассоциация преподавателей английской литературы. ХIII и XIV Международные конференции (Москва, сентябрь 2003 г.; Самара, сентябрь 2004 г.) // Из личного электронного архива Е. Н. Черноземовой.
Черноземова Е. Н. Российская ассоциация преподавателей английской литературы [Электронный ресурс] // РАПАЛ. URL: http://anglistica2008.narod.ru/simple.html [архивировано в WebCite] (дата обращения: 18.03.2012).
Шайтанов И. О. [Из электронной переписки с преподавателями РАПАЛ и авторами альманаха «Англистика»] // [Личный архив].
Шайтанов И. О. Шекспир // Зарубежные писатели. Биобиблиографический словарь : В 2-х ч. / Под ред. Н. П. Михальской. М. : Просвещение, 1997. Ч. 2. С. 397–408.
Эппле Н. К. С. Льюис: между академизмом и проповедью // Новое литературное обозрение. 2011. № 1 (107). С. 78–89.
BIBLIOGRAPHY (TRANSLITERATION)
Anglistika v SSSR: Bibliograficheskii ukazatel' statei i materialov konferentsii (1945–1970 gg.) / Sost. G. M. Raikhel'. Kalinin, 1973.
Bibliografiia nauchnykh trudov N. P. Mikhal'skoi / [Sost. Vl. A. Lukov]. M. : Prometei, 2005.
Bushmanova N. I. Oksfordskaia konferentsiia «Vzaimosviaz' istorii i kul'tury v angliiskoi literature XIX–XX vv.» // Filologicheskie nauki. 1995. № 1. S. 112–121.
Voropanova M. I. Posviashchenie: Pamiati N. P. Mikhal'skoi // Istoriia i poetika zarubezhnykh literatur : mezhvuzovskii sbornik nauchnykh trudov. Krasnoiarsk : KrGPU, 2010. S. 5–7.
Voropanova M. Merdok Airis // Zarubezhnye pisateli. Biobibliograficheskii slovar' : V 2-kh ch. / Pod red. N. P. Mikhal'skoi. M. : Prosveshchenie, 1997. Ch. 2.
Mikhal'skaia N. P. Neizbezhnost' peremen // Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 40. Filologiia. 2003. № 5. S. 209–212.
Lukov Val. A., Lukov Vl. A. Tezaurusy: Sub"ektnaia organizatsiia gumanitarnogo znaniia. M. : Izd-vo Natsional'nogo instituta biznesa, 2008.
Lukov Vl. A. Istoriia literatury: Zarubezhnaia literatura ot istokov do nashikh dnei : Ucheb. posobie dlia studentov vyssh. ucheb. zavedenii / 6-e izd., ster. M. : Izdatel'skii tsentr «Akademiia», 2009.
Lukov Vl. A. Literaturnyi portret uchenogo: Nina Pavlovna Mikhal'skaia // Tezaurusnyi analiz mirovoi kul'tury : Sb. nauch. trudov. Vyp. 15 / pod obshch. red. Vl. A. Lukova. M.: Izd-vo Mosk. gumanit. un-ta, 2008. S. 41–64.
Lukov Vl. A. Mikhal'skaia N. P. [Elektronnyi resurs] // Zhivoi zhurnal. http://grandcotton.livejournal.com/50343.html [2009].
Lukov Vl. A. Mikhal'skaia Nina Pavlovna [Elektronnyi resurs] // Frantsuzskaia literatura ot istokov do nachala Noveishego perioda: elektronnaia entsiklopediia / pod red. prof. Vl. A. Lukova. URL: http://www.litdefrance.ru/199/166 [2009].
Lukov Vl. A. Mikhal'skaia Nina Pavlovna // Shekspirovskie shtudii IX: K 444-letiiu so dnia rozhdeniia Shekspira : Sb. nauch. trudov. Materialy kruglogo stola, 23 aprelia 2008 g. / Otv. red. N. V. Zakharov, Vl. A. Lukov. M. : Izd-vo Mosk. gumanit. un-ta, 2008. S. 43–59.
Lukov Vl. A. N. P. Mikhal'skaia: portret i trudy uchenogo [Elektronnyi resurs] // Informatsionnyi gumanitarnyi portal «Znanie. Ponimanie. Umenie». 2008. № 12. URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/12/Lukov/ (data obrashcheniia: 18.03.2012).
Lukov Vl. A. Nina Pavlovna Mikhal'skaia // Filologicheskie nauki. 2009. № 6. S. 118–120.
Lukov Vl. A. Purishevskie chteniia: kontury i itogi // Filologicheskie nauki. 2003. № 4. S. 122–126.
Lukov Vl. A., Trykov V. P. Angliiskie pisateli — konstanty russkogo kul'turnogo tezaurusa (Mikhal'skaia N. P. Istoriia angliiskoi literatury. M. : Akademiia, 2006) // Tezaurusnyi analiz mirovoi kul'tury : Sb. nauch. trudov. Vyp. 9 / Pod obshch. red. Vl. A. Lukova. M. : Izd-vo Mosk. gumanit. un-ta, 2007. S. 85–88.
Lukov Vl. A., Trykov V. P. Retsenziia na knigu: Mikhal'skaia N. P. Istoriia angliiskoi literatury. M. : Akademiia, 2006 [Elektronnyi resurs] // Informatsionnyi gumanitarnyi portal «Znanie. Ponimanie. Umenie». 2008. № 12. URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/12/Lukov&Trykov/ (data obrashcheniia: 18.03.2012).
Mikhal'skaia N. P. Lev Tolstoi — perevodchik Mopassana // Khudozhestvennyi perevod s russkogo na romanskie iazyki i s romanskikh na russkii. Milan, 1979.
Mikhal'skaia N. P. Techet reka… : V 2-kh knigakh. M. : Lit. in-t, 2005.
[Mikhal'skaia N. P.]. Kontseptsiia kursa «Istoriia zarubezhnoi literatury XX veka» // Zarubezhnaia literatura XX veka: Praktikum / Sost. i obshch. red. N. P. Mikhal'skoi i L. V. Dudovoi M., 1999. S. 3–10.
Mikhal'skaia N. P., Khrapovitskaia G. N., Lukov Vl. A. i dr. Zarubezhnaia literatura XX veka : Khrestomatiia. T. 2: 1917–1945 / Pod red. B. I. Purisheva, N. P. Mikhal'skoi. M.: Prosveshchenie, 1986.
Mikhal'skaia N. P., Khrapovitskaia G. N., Lukov Vl. A. i dr. Zarubezhnaia literatura XX veka: Khrestomatiia. T. 3: 1945–1980 / Pod red. B. I. Purisheva, N. P. Mikhal'skoi. M.: Prosveshchenie, 1986.
Mikhal'skaia N. Faulz Dzhon // Zarubezhnye pisateli. Biobibliograficheskii slovar' : V 2-kh ch. / Pod red. N. P. Mikhal'skoi. M. : Prosveshchenie, 1997. Ch. 2.
Naumenko V. G. Zarubezhnaia literatura XX veka: 1910–1945 : Khrestomatiia. T. 1: Ucheb. pos. po kursu «Istoriia zarubezhnoi literatury XX veka». Dlia gumanitarnykh fakul'tetov vuzov v ramkakh Natsional'noi obrazovatel'noi programmy «Intellektual'no-tvorcheskii potentsial Rossii» [Elektronnyi resurs] // Nauchno-obrazovatel'nyi elektronnyi zhurnal «Akademian». 2010. № 1. URL: http://future4you.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=980&Itemid=543 [2010].
Nauchnye shkoly MPGU / Otv. red. V. L. Matrosov. Vyp. 1. M. : MPGU, 2008.
Nikola M. I. N. P. Mikhal'skaia i Rossiiskaia assotsiatsiia anglistov // Nikola M. I. Iz lichnogo elektronnogo arkhiva. [V Entsiklopediiu «Russkie literaturovedy XX veka», gotoviashchuiusia k pechati v MGU im. M. V. Lomonosova na kafedre «Teoriia literatury».]
Oden U. Kh. T. S. Eliot: Slovo U. Kh. Odena o sobrate po poezii // Angliia (London). 1965. № 3 (7.01.).
Oshchepkov A. R. Imagologiia (stat'ia A. R. Oshchepkova) [Elektronnyi resurs] // Frantsuzskaia literatura ot istokov do nachala Noveishego perioda: elektronnaia entsiklopediia / pod red. prof. Vl. A. Lukova URL: http://www.litdefrance.ru/199/1217 [2009].
Oshchepkov A. R. Imagologiia // Znanie. Ponimanie. Umenie. 2010. № 1. S. 251−253.
Pogorelov E. Literatura: elektronnaia forma bytiia ili nebytiia? // Voprosy literatury. 2011. № 3. Mai — iiun'. S. 77–94.
Poluiakhtova I. K. B. I. Purishev. Literatura epokhi Vozrozhdeniia. Kurs lektsii (M. : Vysshaia shkola, 1996) // Filologicheskie nauki. 1998. № 2. S. 106–108.
Pronin V. A. N. P. Mikhal'skaia. Obraz Rossii v angliiskoi khudozhestvennoi literature IX–XIX vv. (M., 1995) // Filologicheskie nauki. 1996. № 2. S. 111–115.
Timofeev V. G. Uroki frantsuzskogo: o sud'bakh ekzistentsializma v literature Velikobritanii» // Anglistika XXI veka : Sb. materialov III Vserossiiskoi nauchnoi konferentsii. 24–26 ianvaria 2006 g. SPb. : Filol. f-t. SPbGU, 2007. S. 12–18.
Khrapovitskaia G. N., Ladygin M. B., Lukov Vl. A. Zarubezhnaia literatur XX veka: Khrestomatiia. T. 1: 1871–1917 / Pod red. prof. N. P. Mikhal'skoi i prof. B. I. Purisheva. M.: Prosveshchenie, 1980.
Chernozemova E. N. Rossiiskaia assotsiatsiia prepodavatelei angliiskoi literatury. KhIII i XIV Mezhdunarodnye konferentsii (Moskva, sentiabr' 2003 g.; Samara, sentiabr' 2004 g.) // Iz lichnogo elektronnogo arkhiva E. N. Chernozemovoi.
Chernozemova E. N. Rossiiskaia assotsiatsiia prepodavatelei angliiskoi literatury [Elektronnyi resurs] // RAPAL. URL: http://anglistica2008.narod.ru/simple.html (data obrashcheniia: 18.03.2012).
Shaitanov I. O. [Iz elektronnoi perepiski s prepodavateliami RAPAL i avtorami al'manakha «Anglistika»] // [Lichnyi arkhiv].
Shaitanov I. O. Shekspir // Zarubezhnye pisateli. Biobibliograficheskii slovar' : V 2-kh ch. / Pod red. N. P. Mikhal'skoi. M. : Prosveshchenie, 1997. Ch. 2. S. 397–408.
Epple N. K. S. L'iuis: mezhdu akademizmom i propoved'iu // Novoe literaturnoe obozrenie. 2011. № 1 (107). S. 78–89.
Науменко Валентина Георгиевна — доктор филологических наук, профессор, профессор Российского государственного социального университета, член Российской ассоциации преподавателей английской литературы, Российской ассоциации «Женщины в науке и образовании», Союза краеведов России и Русского общества изучения Крыма. Тел.: +7 (495) 187-36-45, +7 (495) 306-77-68.
Naumenko Valentina Georgievna, Doctor of Science (philology), professor, professor at Russian State Social University, member of the Russian Association of Teachers of English Literature, of the Russian Association “Women in Science and Education”, of the Union of Regional Ethnographers of Russia, and of the Society of Crimea Studies. Tel.: +7 (495) 187-36-45, +7 (495) 306-77-68.