Журнал индексируется:

Российский индекс научного цитирования

Ulrich’s Periodicals Directory

CrossRef

СiteFactor

Научная электронная библиотека «Киберленинка»

Портал
(электронная версия)
индексируется:

Российский индекс научного цитирования

Информация о журнале:

Знание. Понимание. Умение - статья из Википедии

Система Orphus


Инновационные образовательные технологии в России и за рубежом


Московский гуманитарный университет



Электронный журнал "Новые исследования Тувы"



Научно-исследовательская база данных "Российские модели архаизации и неотрадиционализма"




Знание. Понимание. Умение
Главная / Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение» / 2008 / №5 2008 – Филология

Ощепков А. Р. Новелла Ксавье де Местра «Пленники Кавказа»

УДК 82

Аннотация: В статье рассматривается творчество французского писателя Ксавье де Местра (1763–1852), а также анализируются причины успеха его новеллы «Пленники Кавказа» (1815) во Франции.

Ключевые слова: французская литература XIX века, Ксавье де Местр, новелла «Пленники Кавказа».


Ксавье де Местр (Xavier de Maistre, 1763–1852) — французский писатель, ученый, художник, военный деятель, младший брат известного писателя и мыслителя Жозефа де Местра, много лет служившего в России, автора «Санкт-Петербургских вечеров»[1]. Он родился 8 ноября 1763 г. в Савойе, бывшей тогда частью Сардинского королевства, в семье президента савойского сената. После присоединения Наполеоном Савойи к Франции К. де Местр вынужден был эмигрировать в Пьемонт, затем примкнул к войскам А. В. Суворова, совершавшим свой легендарный альпийский поход, и вместе с ними прибыл в Россию в 1800 г. В Петербурге К. де Местр был принят на службу в русскую армию и получил офицерский чин, дослужился до генерала. Заведуя музеем и библиотекой Адмиралтейства в 1805–1810 гг., он одновременно занимался активной научной деятельностью, публиковал работы по физике и химии в академических издательствах Италии и Швейцарии, был членом академий наук Турина и Савойи. В период наполеоновского нашествия 1812 г. К. де Местр служил в русской армии.

Впервые он проявил себя как талантливый писатель еще в 1794 г., когда вышла в свет его книга «Путешествие вокруг моей комнаты» (рус. пер. 1802). К. де Местр был также поэтом и переводчиком. Он первым познакомил французского читателя с баснями И. А. Крылова. Был он известен и как миниатюрист (в частности, его кисти принадлежит портрет Н. О. Пушкиной — матери великого поэта) и пейзажист. Более пятидесяти лет он прожил в России. Умер К. де Местр 12 июня 1852 г. в Петербурге.

С 1810 по 1811 гг. К. де Местр находится на Кавказской войне, вернувшись с которой, взялся за перо, и вскоре была опубликована его новелла «Пленники Кавказа» («Les prisonniers du Caucase», 1815)[2].

В отличие от своих предшественников, обращавшихся к русской теме во французской литературе, — Бернардена де Сен-Пьера, Дидро, Ж. де Сталь, Сегюра, — других французских писателей, путешествовавших по России и оставивших свои путевые заметки, дневники и очерки, К. де Местр жил в России, служил в русской армии, а, значит, знал страну изнутри.

«У него все правдиво, — писал Сент-Бёв о К. де Местре, — Нет ничего придуманного; в форме анекдота он отражает действительность с большой точностью. Искусство у него заключено в отборе материала, в мастерстве повествования, в человечном и набожном тоне его произведений. Во Франции мало писателей, и в частности новеллистов, в творчестве которых так скромно были бы представлены фантастическое и романическое начала»[3].

События, о которых рассказывается в новелле, происходят на Кавказе. Названия Владикавказ, Моздок, Сунджа, Терек, Лар и т. д., ставшие с недавних пор привычными для русского слуха, неоднократно фигурируют в тексте новеллы. Однако в центре внимания автора оказываются не красоты экзотической природы и не описание нравов и обычаев горцев, а проблема русского национального характера. В основу сюжета новеллы положена драматическая история освобождения из чеченского плена двух русских — офицера и дворянина Каскамбо и его денщика, простого солдата Ивана.

Повествование, как выясняется в финале новеллы, ведется от лица некого иностранца, что предваряет заставляет характерный прием в новеллах П. Мериме, где он так же будет служить способом остранения. Многое кажется удивительным рассказчику, и прежде всего — самоотверженность русских. Майор Каскамбо, чтобы спасти свой отряд, попавший в чеченскую засаду, добровольно сдается в плен чеченцам. Его преданный денщик Иван, узнав о случившемся, принял решение разделить участь своего командира.

Оказавшись в плену, два русских ведут себя по-разному. Майор Каскамбо впадает в уныние, не верит в возможность освобождения. Иван сохраняет самообладание, проявляет упорство и находчивость в реализации своего плана побега. Именно Иван обращается к своему командиру со словами: «Почему мы падаем духом? … Бог русских велик» («Pourquoi nous décourager? … Le Dieu des Russes est grand»)[4].

Не только Иван, но и майор Каскамбо не единожды поминает Бога. Вспоминая благословение матери, провожавшей его на военную службу, Каскамбо восклицает: «Боже мой! … Сделай так, чтобы ее благословение было не напрасным…»[5]. Он молит Ивана не убивать мальчика-чеченца Мамета: «Иван... я умоляю тебя, не убивай его! Ради Бога, не проливай крови этого невинного создания»[6]. Узнав об обращении Ивана в магометантство, майор Каскамбо восклицает: «Но Господь оставит тебя, несчастный, если ты предашь его!»[7]. Совершив побег, совершенно изможденный Каскамбо надеется, что Бог даст ему сил добраться до своих, и его упования не оказались тщетными.

Однако вера Каскамбо не так сильна, как вера Ивана. Неслучайно именно Иван трижды произносит как заклинание, как молитву слова: «Бог русских велик». Главным героем повести становится простой русский солдат Иван. Именно ему майор Каскамбо обязан своим спасением. К. де Местр убежден: силен тот, чья вера сильнее. Писатель был человеком глубоко религиозным. Сент-Бёв отмечает, что К. де Местр одобрял строй мысли и произведения своего знаменитого брата Жозефа де Местра, одного из наиболее видных представителей католической реакции во Франции, а лучшей его книгой считал «Галликанскую церковь»[8].

Именно Иван обнаруживает необычайную силу духа, проявляет самообладание и волю, находчивость, и смекалку, инициативу и отвагу, задумав и, в конечном счете, осуществив свой план побега. Иван находит способ, как усыпить бдительность чеченских стражей, запрещавших пленникам разговаривать, и сообщает майору о своем плане побега во время пения под гитару. Иван убивает стражей. Когда беглецы пробираются к своим через горы, Иван находит жилище чеченца и договаривается с тем, чтобы он укрыл у себя вконец обессиленного майора Каскамбо до того момента, пока Иван не вернется и не выкупит своего командира.

Ради своего командира Иван вынес пятнадцатимесячный плен, разыгрывал шута перед чеченцами, дабы войти к ним в доверие, с этой же целью изъявил готовность принять участие в ограблении русских купцов. Он даже обращается в магометанство. Отвечая на упреки майора, Иван говорит: «Нет, я не сумасшедший; для меня не было другого способа, кроме этого, чтобы быть вам полезным. Мулла говорил мне, что, когда я буду магометанином, то не станут меня более держать в кандалах: тогда я смогу оказать вам услугу, доставив, по крайней мере, хорошую пищу и белье…»[9]. Вероотступничество Ивана притворно. В душе он остается христианином, любящим ближнего больше самого себя.

Новелла завершается рассказом иностранца-путешественника о свадьбе майора Каскамбо. У входа в дом, где происходило торжество, он сталкивается с унтер-офицером, внимательно следящим за всеми, кто входил внутрь. Этот молодой унтер-офицер оказался бывшим денщиком Иваном, повышенным в чине за то, что вызволил своего командира из плена, и за проявленные при этом мужество и храбрость. Иностранец удивлен, узнав, что Ивану всего двадцать лет, но еще больше его удивляет и возмущает неблагодарность майора Каскамбо, не пригласившего своего спасителя на торжество. В ответ на возмущение иностранца Иван входит в дом, затем показывается в бальной зале. Читатель понимает, что иностранец ошибся. Унтер-офицер Иван, как и прежний Иван-денщик, сохранил преданность своему командиру и сам, по доброй воле охраняет его покой, неся службу на улице. Новелла заканчивается фразой, в которой звучит нотка юмора: «…Любопытствующий [иностранец — А. О.] сел в свою кибитку, восхищенный тем, что не получил удара топором по голове»[10].

Однако любовь к ближнему необъяснимым образом сочетается в душе Ивана с жестокостью. Он совершает тройное убийство. Иван без колебаний убивает старика Ибрагима, сторожившего пленников. Случайной жертвой становится сноха Ибрагима, вышедшая из своей комнаты. Несмотря на мольбы Каскамбо, он зарубил топором и внука Ибрагима, чеченского мальчика Мамета. Если Ибрагим и его сноха проявляли суровость и жестокость по отношению к пленникам, то Мамет один среди чеченцев был добр к майору и дружен с ним. Иван объясняет свой поступок тем, что Мамет мог поднять шум и сорвать план побега.

К. де Местра поражает совмещение в русском национальном характере самых противоречивых свойств: безрассудство и ухарство сочетаются с благоразумием и рассудительностью, милосердие и любовь к ближнему с жестокостью.

Отмечает К. де Местр и такую особенность русских, как бескорыстная готовность поддержать человека, попавшего в трудную ситуацию. Эта отзывчивость простых людей особенно заметна на фоне равнодушия властей. Письмо майора Каскамбо властям с просьбой о выкупе из плена остается и через пятнадцать месяцев без ответа, зато казаки собрали двести рублей, чтобы заплатить чеченцу, который укрыл Каскамбо в своем жилище в горах.

К. де Местр неоднозначно оценивает русский национальный характер. Его подкупают религиозность, самоотверженность, преданность, смелость русских, но опасения вызывает их непредсказуемость, таящаяся под покровом простодушия жестокость.

Образам русских пленников в новелле противопоставлены образы чеченцев. Вопреки распространенному в XIX веке представлению о русских «варварах», К. де Местр показывает русских носителями и распространителями цивилизации среди горных народов, а «варварами» называет чеченцев. Чеченцы доверяют закованному в кандалы пленнику майору Каскамбо рассудить спор двух чеченцев из-за пятирублевой ассигнации. Каскамбо, этот «новый Соломон», обнаруживает рассудительность, здравый смысл и чувство справедливости. Чеченцы одобряют его решение, а ответчик говорит, что наперед знал, что потеряет деньги, если вмешается «эта собака-христианин».

 Чеченцы отважны, храбры, но не равнодушны к деньгам, готовы поживиться за чужой счет, суровы, а подчас и жестоки. Но это жестокость иного происхождения, нежели жестокость Ивана, зарубившего Мамета. Их жестокость, как правило, замешана на желании получить выкуп, деньги. Они делят между собой имущество пленников, требуют за майора Каскамбо выкуп в десять тысяч рублей. Они грубо обращаются с пленником в надежде, что это заставит его быть более настойчивым в письме к правительству с просьбой о выкупе. Чеченец за двести рублей укрывает майора Каскамбо в своей лесной хижине. Получив причитающиеся деньги, на коленях просит своего пленника простить ему его дурное обращение.

В статье о К. де Местре, опубликованной в мае 1839 г., Сент-Бёв дал высокую оценку новелле: «”Пленники Кавказа”, в которых так живо описаны нравы и характеры, обнаруживают в этом своеобразном таланте, таком изящном и нежном, неожиданную смелость изображать действительность и природу, пусть даже самые дикие. Мериме мог бы позавидовать создателю образа Ивана, храброго слуги майора, одновременно такого преданного и жестокого, умело наносящего своим мучителям удары топором, напевая “Ай, лю-ли! Ай, лю-ли!”»[11].

По свидетельству Сент-Бёва, книги К. де Местра пользовались успехом во Франции. Известный критик констатировал: несмотря на то, что писатель не организовывал рекламной кампании своим книгам в прессе, за четыре месяца 1839 г. было продано почти две тысячи экземпляров его книг. «Культ трогательного и простого сохраняется еще во Франции…», — заключает Сент-Бёв[12].

Думается, что успех новеллы во Франции объясняется не только этим. Французского читателя, конечно, привлекла экзотика Кавказа. Вполне вероятно, что новелла читалась в контексте того недавнего поражения, которое Наполеон потерпел под Москвой. Особенности русского национального характера, описанные К. де Местром в «Пленниках Кавказа», помогали французам лучше понять некоторые причины провала Наполеона в России.



[1] См.: Степанов М. Жозеф де Местр в Росии // Литературное наследство. М., 1937. Т. 29–30.

[2] На русский язык эта новелла впервые была переведена в 1894 г. См.: Местр К. де. Пленники Кавказа. Пер с франц. Н. И. Виноградова. М.: Унив. тип., 1894. 59 с. В отличие от «Молодой сибирячки», переводившейся и переиздававшейся у нас на рубеже XIX–XX веков около десяти раз, рассказ о событиях на Кавказе, вышел в начале ХХ века только два раза. См.: Местр К. де. Кавказские пленники и Аостский прокаженный. Пер. с франц. К. Ш. Киев, Ф. А. Иогансон, 1903; Его же. Пленники Кавказа. Пер. с франц. А. О. Эггерт. СПб.: Деятель, 1912.

[3] Sainte-Beuve Ch. A. Portraits contemporains. P.: Michel Lévy frères, 1870. P. 47.

[4] Maistre X. de. Les Prisonniers du Caucase // Maistre X. de. Oeuvres complètes. P.: Garnier frères, s. a. P. 253.

[5] Ibid. P. 284.

[6] Ibid. P. 277.

[7] Ibid. P. 264.

[8] Sainte-Beuve Ch. A. Portraits contemporains. P.: Michel Lévy frères, 1870. P. 61.

[9] Maistre X. de. Op. cit. P. 263–264.

[10] Maistre X. de. Op. cit. P. 295.

[11] Sainte-Beuve Ch. A. Op. cit. P. 54–55.

[12] Sainte-Beuve Ch. A. Op. cit. P. 62.

Ощепков Алексей Романович — кандидат филологических наук, доцент кафедры русской и мировой литературы Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина. Исследование выполнено в рамках проекта «Россия и Европа: диалог культур во взаимоотражении литератур», осуществляемого при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) (грант 06-04-00578а).



в начало документа
  Забыли свой пароль?
  Регистрация





  "Знание. Понимание. Умение" № 4 2021
Вышел  в свет
№4 журнала за 2021 г.



Каким станет высшее образование в конце XXI века?
 глобальным и единым для всего мира
 локальным с возрождением традиций национальных образовательных моделей
 каким-то еще
 необходимость в нем отпадет вообще
проголосовать
Московский гуманитарный университет © Редакция Информационного гуманитарного портала «Знание. Понимание. Умение»
Портал зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере
СМИ и охраны культурного наследия. Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25026 от 14 июля 2006 г.

Портал зарегистрирован НТЦ «Информрегистр» в Государственном регистре как база данных за № 0220812773.

При использовании материалов индексируемая гиперссылка на портал обязательна.

Яндекс цитирования  Rambler's Top100


Разработка web-сайта: «Интернет Фабрика»