Главная / Анонсы
  
 
Анонсы
17.09.2011  			Доклад «Композиционная роль стихотворных вставок в романе-эпопее Дж. Р. Р. Толкина "Властелин Колец"» в рамках семинара Отдела теории литературы ИМЛИ «Чтения по композиции текста» 
			
						 27 сентября 2011 г., во вторник, в 18:00 в ИМЛИ, в комнате № 13 или конференц-зале состоится очередное заседание семинара Отдела теории литературы «Чтения по композиции текста». С докладом «Композиционная роль стихотворных вставок в романе-эпопее Дж. Р. Р. Толкина "Властелин Колец"» выступит Анна Леонидовна Гумерова. 
   
 
   
 Анонс доклада: 
   
 
   
 Роман «Властелин Колец» изобилует отсылками к самым разным произведениям мировой культуры — от Евангелия до отдельных фрагментов древнеанглийской поэзии. Однако в этом романе присутствует и пласт, не соотнесенный напрямую с каким-либо культурным контекстом за рамками романного мира — отсылки на некие древние легенды или фрагменты древних песен. Почти все стихи и песни, которые исполняют персонажи романа, относятся именно к этому пласту. Исследователи творчества Толкина указывали на то, что таким образом Толкин создает ощущение глубины описываемого им мира — у Средиземья появляется легендарное или историческое прошлое. Однако можно предположить, что этим роль стихотворных фрагментов в романе не ограничивается. Ряд тем и мотивов поднимается в разных стихах и песнях, и эти темы определенным образом взаимодействуют друг с другом, создавая фон для всех событий романа. 
 
 
К докладу «Композиционная роль стихотворных вставок в романе-эпопее Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» 
 
Избранные для анализа стихи 
 
  
 
 
   
     |  
         The Road goes ever on and on 
           
         Down from the door where it began. 
           
         Now far ahead the Road has gone, 
           
         And I must follow, if I can, 
           
         Pursuing it with eager feet, 
           
         Until it joins some larger way 
           
         Where many paths and errands meet. 
           
         And wither then? I cannot say. (Часть 1, глава 1) 
        |   
         Бежит дорога вдаль и вдаль, 
           
         А что там ждет меня в пути? 
           
         Забыв усталость и печаль, 
           
         Я ухожу, чтобы идти 
           
         Все дальше, не жалея ног, — 
           
         Пока не выйду на большак, 
           
         Где сотни сходятся дорог, — 
           
         А там посмотрим, что и как! (пер. М. Каменкович и С. Степанова) 
        |   
   
     |  
         The Road goes ever on and on 
           
         Down from the door where it began. 
           
         Now far ahead the Road has gone, 
           
         And I must follow, if I can, 
           
         Pursuing it with weary feet, 
           
         Until it joins some larger way, 
           
         Where many paths and errands meet. 
           
         And whither then? I cannot say. (Часть 1, глава 3) 
        |   
         Бежит дорога вдаль и вдаль, 
           
         А что там ждет меня в пути? 
           
         Труды, усталость и печаль, 
           
         Но должен я по ней идти 
           
         Все дальше, не жалея ног, — 
           
         Пока не выйду на большак, 
           
         Где сотни сходятся дорог, — 
           
         А там посмотрим, что и как! (пер. М. Каменкович и С. Степанова) 
        |   
   
     |  
         Still round the corner there may wait 
           
         A new road or a secret gate, 
           
         And though we pass them by today, 
           
         Tomorrow we may come this way 
           
         And take the hidden paths that run 
           
         Towards the Moon or to the Sun. (Часть 1, глава 3) 
        |   
         Быть может, нас в походе ждет 
           
         Подземный путь, волшебный взлет —
 Сегодня мимо мы пройдем, 
           
         Но завтра снова их найдем, 
           
         Чтоб облететь весь мир земной 
           
         Вдогон за солнцем и луной! (пер. А. Кистяковского) 
        |   
   
     |  
         Snow-white! Snow-white! O Lady clear! 
           
         O Queen beyond the Western Seas! 
           
         O Light to us that wander here 
           
         Amid the world of woven trees! 
           
         Gilthoniel! O Elbereth! 
           
         Clear are thy eyes and bright thy breath! 
           
         Snow-white! Snow-white! We sing to thee 
           
         In a far land beyond the Sea. 
           
         O stars that in the Sunless Year 
           
         With shining hand by her were sown, 
           
         In windy fields now bright and clear 
           
         We see your silver blossom blown! 
           
         O Elbereth! Gilthoniel! 
           
         We still remember, we who dwell 
           
         In this far land beneath the trees, 
           
         Thy starlight on the Western the Seas. (Часть 1, глава 3) 
       
        Вариант на эльфийском языке: 
           
         A Elbereth Gilthoniel, 
           
         silivren penna miriel 
           
         o menel aglar elenath! 
           
         Na-chaered palan-diriel 
           
         o galadhremmin ennorath, 
           
         Fanuilos, le linnathon 
           
         nef aear, si nef aearon! (Часть 2, глава 1) 
        |   
         Гилтониэль! О, Элберет! 
           
         В ночи Ночей нетленный свет! 
           
         О ты, Благой Земли заря, 
           
         Услышь ушедших за моря! 
           
         О, Элберет! Из края Тьмы 
           
         К тебе взываем ныне мы, 
           
         Скитальцы сумрачных Земель, 
           
         Услышь нас, о Гилтониэль! 
           
         Ты в годы Ночи-без-Конца 
           
         Взрастила звезды в небесах, 
           
         И те огнями расцвели 
           
         Во тьме Покинутой Земли 
           
         Ты — словно горный снег, чиста, 
           
         Ты — юный ветер на устах, 
           
         Морей закатных звездный свет, 
           
         Владычица, о Элберет! 
           
         Здесь, в серой сумрачной тени. 
       
        Текут во мраке наши дни. 
           
         Изгнанникам исхода нет — 
           
         Услышь же нас, о Элберет! 
           
         И руки, что как звезд лучи, 
           
         Раскинь по небесам в ночи 
           
         Над этой сирою землей 
           
         И освети нам путь домой! (перевод Н. Некрасовой) 
        |   
   
  
 
Первая песня Галадриэли 
 
  
 
I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew: 
   
 Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew. 
   
 Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea, 
   
 And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree. 
   
 Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone, 
   
 In Eldamar beside the walls of Elven Tirion. 
   
 There long the golden leaves have grown upon the branching years, 
   
 While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears. 
   
 O Lorien! The Winter comes, the bare and leafless Day; 
   
 The leaves are falling in the stream, the River flows away. 
   
 O Lorien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore 
   
 And in a fading crown have twined the golden elanor. 
   
 But if of ships I now should sing, what ship would come to me, 
   
 What ship would bear me ever back across so wide a Sea? (Часть 2, глава 8) 
 
  
 
Я пела золоту листвы — и лес сиял листвой; 
   
 Я пела ветpу — он летел, ласкал убоp лесной. 
   
 За цаpством Солнца и Луны, по беpегам моpским, 
   
 У Ильмаpина льется свет над Дpевом Золотым. 
   
 Под звездной сенью Эльдамаp тем светом озаpен 
   
 У стен, хpанящих от вpага Эльфийский Тиpион. 
   
 А здесь помеpк цветущий лес, и безнадежно ждет 
   
 Сияния златых ветвей скоpбящий мой наpод. 
   
 О Лоpиен! Гpядет зима — печальных дней итог. 
   
 Уносит палую листву темнеющий поток. 
   
 О Лоpиен! В твоих кpаях минуло столько лет, 
   
 Что эланоp в моем венце утpатил пpежний свет. 
   
 Когда спою о коpабле — пpидет ли он на зов, 
   
 Умчит ли за моpе наpод угаснувших лесов? (пер. И. Гришпун) 
 
 
Вторая песня Галадриэли 
 
 
Ah! like gold fall the leaves in the wind, 
   
 long years numberless as the wings of trees! 
   
 The long years have passed like swift draughts 
   
 of the sweet mead in lofty halls beyond the West, 
   
 beneath the blue vaults of Varda wherein the stars 
   
 tremble in the song of her voice, holy and queenly. 
   
 Who now shall refill the cup for me? 
   
 For now the Kindler, Varda, the Queen of the Stars, 
   
 from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds, 
   
 and all paths are drowned deep in shadow; 
   
 and out of a grey country darkness lies 
   
 on the foaming waves between us, and mist 
   
 covers the jewels of Calacirya for ever. 
   
 Now lost, lost to those from the East is Valimar! 
   
 Farewell! Maybe thou shalt find Valimar. 
   
 Maybe even thou shalt find it. Farewell! (Часть 2, глава 8) 
 
  
 
Ах! Как золото, падают листья под ветpом! Долгие 
   
 годы бессчетны, как кpылья деpевьев, долгие годы 
   
 пpоходят, как быстpые глотки сладкого меда в 
   
 высоких залах на дальнем Западе под синими 
   
 сводами Ваpды, где звезды подpагивают от песни, 
   
 котоpую поет ее цаpственный голос. Кто нынче 
   
 наполнит для меня кубок? Ваpда, Коpолева Звезд с 
   
 вечно белой гоpы поднимает pуки над миpом, 
   
 подобные облакам. И тpопы миpа тонут в тени, а 
   
 туман из сеpой стpаны лег на пенистые волны меж 
   
 нами, скpыл туман навсегда Калакиpии камни. Ныне 
   
 для тех, кто скоpбит на Востоке, пpопал Валимаp! 
   
 Пpощай! Может быть, ты еще найдешь Валимаp. 
   
 Может быть, именно ты и найдешь Валимаp. Пpощай! (пер. И. Гришпун) 
 
  
 
 
   
     |  
         ПредсказаниеЛеголасу 
             
           Legolas Greenleaf long under tree 
           
         In joy thou hast lived. Beware of the Sea! 
           
         If thou hearest the cry of the gull on the shore, 
           
         They heart shall then rest in the forest no more. (Часть 3, глава 5) 
        |   
           
       
        Цаpевич из Лихолесья! Под сенью лесной 
           
         Жил ты себе на pадость Но потеpяешь покой! 
           
         Возгласы быстpых чаек и pокот пpибpежной волны 
           
         Станут тебе отpадней возлюбленной тишины. (пер. В. Муравьева) 
        |   
   
     |  
         Песня Леголаса
             
           To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying, 
           
         The wind is blowing, and the white foam is flying. 
           
         West, west away, the round sun is falling. 
           
         Grey ship, grey ship, do you hear them calling. 
           
         The voices of my people that have gone before me? 
           
         I will leave, I will leave the woods that bore me; 
           
         For our days are ending and our years failing. 
           
         I will pass the wide waters lonely sailing. 
           
         Long are the waves on the Last Shore falling, 
           
         Sweet are the voices in the Lost Isle calling, 
           
         In Eressea, in Elvenhome that no man can discover, 
           
         Where the leaves fall not: land of my people for ever! (Часть 6, глава 5) 
        |   
           
       
        За моря, за моря парус ускользает, 
           
         Якоря, якоря шхуна поднимает. 
           
         По волнам, по волнам, к западным пределам 
           
         Путь ляжет нам вперед по гребням белым. 
           
         Голоса, голоса тех, что вдаль уплыли, 
           
         Над головой полоса яркой звездной пыли. 
           
         Те дерева, дерева, что меня хранили, 
           
         Как тетива, стрелу-меня пустили. 
           
         Берега, берега земель последних. 
           
         Мне дорога, дорога песнь снастей наследных. 
           
         В Эльдамар, где листва не опадает, 
           
         Волей Валар судьба нас возвращает. (пер. Л. Смеркович) 
        |   
   
     |  
         The Road goes ever on and on 
           
         Out from the door where it began. 
           
         Now far ahead the Road has gone, 
           
         Let others follow it who can! 
           
         Let them a journey new begin, 
           
         But I at last with weary feet 
           
         Will turn towards the lighted inn, 
           
         My evening-rest and sleep to meet. (Часть 6, глава 6) 
        |   
         Бежит дорога все вперед. 
           
         Куда она зовет? 
           
         Какой готовит поворот? 
           
         Какой узор совьет? 
           
         Впеpед по тысяче дорог 
           
         Тепеpь дpугим шагать, 
           
         А мне б — свеpнуть на огонек 
           
         Да чуточку поспать. (пер. И. Гришпун) 
        |   
   
     |  
         Still round the corner there may wait 
           
         A new road or a secret gate; 
           
         And though I oft have passed them by, 
           
         A day will come at last when I 
           
         Shall take the hidden paths that run 
           
         West of the Moon, East of the Sun. (Часть 6, глава 9) 
        |   
         Быть может, вовсе не во сне 
           
         Возникнет дверь в глухой стене 
           
         И растворится предо мной, 
           
         Приоткрывая мир иной. 
           
         И лунный луч когда-нибудь, 
           
         Как тайный знак укажет путь. (пер. В. Муравьева) 
        |   
   
     |  
         A! Elbereth Gilthoniel! 
           
         silivren penna miriel 
           
         o menel aglar elenath, 
           
         Gilthoniel, A! Elbereth! 
           
         We still remember, we who dwell 
           
         In this far land beneath the trees 
           
         The starlight on the Western Seas. (Часть 6, глава 9) 
        |   
         А! Элберет Гилтониэль! 
           
         силиврен пенна мириэль 
           
         о менел аглар эленат! 
           
         Услышь же нас, о Элберет! 
           
         И руки, что как звезд лучи, 
           
         Раскинь по небесам в ночи 
           
         Над этой сирою землей 
           
         И освети нам путь домой! (перевод Н. Некрасовой) 
        |   
   
  			
			вернуться в список  
 
				 | 
			    
				
				
				
				
				
				    
					
					
					
					
					
					
	 
					
					
					 | 
				 
		
				
				
				
				
				
				
				
				
				    
					
					
					
					
 
   
 
 
 
	     
  Вышел  в свет  
	 №4 журнала за 2021 г.
 
 
 
  
					
					
					
					 | 
				
				 
				
				    | 
														
							
							    
				    
				     | 
				 
					
		
					
			
				
				 
				
				
				
				 |